Marcos 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Epli wem piti pe pifei onposio Ma Ili lepe le kere re fei, Maria Makdala nire Maria, ne nimou piti Jems re Salome, me roum milape oweli wopu piti ma me mire kaltei topo liti Jisas.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Sande mul ili wem epli fale, me roum me erau nample wuso palingi topo liti Jisas luwo lepe.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 — ausente —
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 — ausente —
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Me so roum minki me erau nample leinginim le me muluwo metine lainouwo nele le lafo olongou fi le le lifei le liti eti tilpi. Le me roum minlele motei olme.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 “Roum yinlele isotei roum kolo olo,” le lirpeme. “Ki kretai ise roum yintawo Jisas liti Nasaret wuso tingeli laitei nimpe lepe. Le luwo lepei kolo olo, le nou leiloye. Yuntoli, tulum lepei so paltei luwo lepe.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Fei ma roum yilape il pepei ye yirpepe pupam pele le Pita re ma roum yirpowo liripe yolpepei, “Jisas olo linuse le Galili, ise ye miso yuluwo, min wuso lirpeise pepe.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Maria ye yaume meme, me roum turweme olme, roum naro me tani erau nample lepe le me roum mantu mratei erau nample lepeye me. Me roum mirpepe mete nemple mire il men re kolo wusoli me roum olo turweme.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Sande mul ili wem Jisas nou leilo re fei, le linu falene Maria Makdala, ne wuso Jisas laptu ririm olpe pire eti plen te twinges, Jisas laptu taniene nepe.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ne ne nirpepe pupam piti Jisas pele. Pe wala poututuwo re pirowo nimpi,
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 le wem pe pingitene nirpei nolo Jisas olo nou leiloye le ne nuluwo fei, wolo pe olo pulpope il pene kolo olo.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Jisas lato re fei le nou fale nemtei, le falenge mete noute twinges. Te tato uf ili lepe so wala tingenge tisi te.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Te rounge nou tau fale uf ili lepe tirpepe ilepe pelnge pepe wolo pe pulponge kolo olo.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Linglitei, Jisas falepe pupam pele wuso pire esi plen le plen le niliyeye, Jisas falepe wem pe wala paplei oweli. Le lirpei lape wusoli pe pulpope il pele kolo olo le wusoli pe enke lipi, pe pulpope il piti mete wuso puluwo le nou leilo namin ratei lepe, mete fei pepe pe pirpei wolo pupam wuru pepe pe pulpope il pelpe kolo olo.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Jisas lirpepeye, “Ye yinge tef ili yefliye le ise yeptalo mete yire il teingipe piti Ma Ili.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Minele piti lulpope il le ise kaltetei, metine fei lepe Ma Ili ma kanowo le minele piti lulpope il kolo olo, metine fei lepe Ma Ili ma kanowo kolo olo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mete wuso pulpope il, Ma Ili ma watepe singe piti pe ma pire nange leiki paptu towa ririm olpe taniepe mete, pe ma pirpei il nemple.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wuso pe kali tutu pesio lo pe palei foiyou fape, pe ma pa kolo olo. Pe ma paptei esi pelpe puwope mete wuso kainu pepe le pe ma nou pire wouye.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Apa Ili Jisas lirpepe pupam pele lire il fei pepe re fei, Ma Ili kesi lunwei le teplai yuwei le le lifei eti tilpi liti Ma Ili.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Pupam pele kere pe peptalo il liye liye re peye, le Ma Ili kaniepe piti ma kosape mete lire il wuso pupam peptalo pepe pe punkom, le Ma Ili laptei men nange fale pingiepe il wuso pupam peptalo pepe.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.