Marcos 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Epli wem piti pe pifei onposio Ma Ili lepe le kere re fei, Maria Makdala nire Maria, ne nimou piti Jems re Salome, me roum milape oweli wopu piti ma me mire kaltei topo liti Jisas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Sande mul ili wem epli fale, me roum me erau nample wuso palingi topo liti Jisas luwo lepe.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Me so roum minki me erau nample leinginim le me muluwo metine lainouwo nele le lafo olongou fi le le lifei le liti eti tilpi. Le me roum minlele motei olme.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 “Roum yinlele isotei roum kolo olo,” le lirpeme. “Ki kretai ise roum yintawo Jisas liti Nasaret wuso tingeli laitei nimpe lepe. Le luwo lepei kolo olo, le nou leiloye. Yuntoli, tulum lepei so paltei luwo lepe.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Fei ma roum yilape il pepei ye yirpepe pupam pele le Pita re ma roum yirpowo liripe yolpepei, “Jisas olo linuse le Galili, ise ye miso yuluwo, min wuso lirpeise pepe.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Maria ye yaume meme, me roum turweme olme, roum naro me tani erau nample lepe le me roum mantu mratei erau nample lepeye me. Me roum mirpepe mete nemple mire il men re kolo wusoli me roum olo turweme.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Sande mul ili wem Jisas nou leilo re fei, le linu falene Maria Makdala, ne wuso Jisas laptu ririm olpe pire eti plen te twinges, Jisas laptu taniene nepe.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ne ne nirpepe pupam piti Jisas pele. Pe wala poututuwo re pirowo nimpi,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 le wem pe pingitene nirpei nolo Jisas olo nou leiloye le ne nuluwo fei, wolo pe olo pulpope il pene kolo olo.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Jisas lato re fei le nou fale nemtei, le falenge mete noute twinges. Te tato uf ili lepe so wala tingenge tisi te.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Te rounge nou tau fale uf ili lepe tirpepe ilepe pelnge pepe wolo pe pulponge kolo olo.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Linglitei, Jisas falepe pupam pele wuso pire esi plen le plen le niliyeye, Jisas falepe wem pe wala paplei oweli. Le lirpei lape wusoli pe pulpope il pele kolo olo le wusoli pe enke lipi, pe pulpope il piti mete wuso puluwo le nou leilo namin ratei lepe, mete fei pepe pe pirpei wolo pupam wuru pepe pe pulpope il pelpe kolo olo.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jisas lirpepeye, “Ye yinge tef ili yefliye le ise yeptalo mete yire il teingipe piti Ma Ili.
15 E disse-lhes:
16 Minele piti lulpope il le ise kaltetei, metine fei lepe Ma Ili ma kanowo le minele piti lulpope il kolo olo, metine fei lepe Ma Ili ma kanowo kolo olo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Mete wuso pulpope il, Ma Ili ma watepe singe piti pe ma pire nange leiki paptu towa ririm olpe taniepe mete, pe ma pirpei il nemple.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wuso pe kali tutu pesio lo pe palei foiyou fape, pe ma pa kolo olo. Pe ma paptei esi pelpe puwope mete wuso kainu pepe le pe ma nou pire wouye.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Apa Ili Jisas lirpepe pupam pele lire il fei pepe re fei, Ma Ili kesi lunwei le teplai yuwei le le lifei eti tilpi liti Ma Ili.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Pupam pele kere pe peptalo il liye liye re peye, le Ma Ili kaniepe piti ma kosape mete lire il wuso pupam peptalo pepe pe punkom, le Ma Ili laptei men nange fale pingiepe il wuso pupam peptalo pepe.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.