Marcos 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leye lo Jisas lusa tulum fei lepe le le le tef liti Judia le le le lalowi wof Jodan. Mete wurutei nou pualo nemple pau panfi le wai lele, le leptalo watafei wem oli oli wuso lepe, le leptalo pepe.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Mete ilepe piti Farasi pe pau falowo Jisas le pe pirpolo ma puluwo waipiti le fupeletei lo olo. Pe so peleteiye, “Ye irpouku, il lipi pouku pe pirpei polo metine nele le miso laisine moto pele ne tanio lo ma olo?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jisas namti lepletei lolpepei, “Il lipi men so Moses waise pepe?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Moses lirpouku lirpolo metine nele le miso laptei il paitei yousi le le laisine moto pele ne tanio.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Fei Jisas lirpepeye, “Moses lapteise lope il lipi pepei wusoli ise mete piti enke lipi.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 wolo wem linutei, wem Ma Ili laptei tef, teplai re men nange pepe, il pirpei polo le lamtei metine wape le moto wape.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Le min fei polpepei so metine ma lusame nimou re yaitei le le ma lompetene moto le me roum ma maiteneme.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Le me roum ma fale nemiyeye. Me roum ire pelme fi fi kolo olo, me roum nemiyeye.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Menemple Ma Ili laptei lapwonou, metine miso karipe laptei ire pelpe kolo olo.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Wem pe nou pinki pe winem, Jisas pupam pele peletei pire il wuso linu lirpepe pepe.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jisas lirpepeye, “Metine minele wuso laisine moto pele ne tanio le le laisene moto nenpe, metine fei lepe le metine piti laisepe nimoure lusasape.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Le wuso moto nenpe ne re nusa munge lene le ne nou naise munge nele, ne moto piti naisepe mungarem nusasape.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Fei mete nemple pe pilape eple kumpu pau paptowo Jisas piti ma lesiepe wolo pupam pele pirpei lape.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Wem Jisas lulwepe polpepe le onom kotu le le lirpepe pupam pele lolpepei, “Yusape eple kumpu pepe pau ki, le ise il karipe kolo olo, wusoli wem Ma Ili luntoluwepe mete piti tef, le ma luntoluwepe mete watafei eple kumpu pepei.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ki kirpeise punkom, minele piti weitei lire ninge kumpu kolo olo, le ma le uf teingi liti Ma Ili kolo olo.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Leye lo le kapi eple kumpu pepe lesiepe le le leptalo esi pele puwope pe fi fi le le leletei Ma Ili piti ma luntoluwepe re lailelepe.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Wem Jisas lilele le, metine nele lantu lau falowo. Le yaru yamkelem ratei le le leletei Jisas lolpepei, “Ye metine teingi piti eitalouku, ki ma kesio towa men piti ma ki kali nempi liti kratei kingi wem wem lepe?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jisas namti leleteiye, “Piti men so ye inaiki ki metine teingi lepe? Metine minele re teingi kolo olo, Ma Ili loteteiye le teingi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ye retape il lipi wuso pirpei polpepei “Ye ma etesi metine nele la kolo olo, ye ma auleline moto piti metine nele kolo olo, ye ma ire ausi kolo olo, ye ma empesipe mete nemple kolo olo, ye ma rautuweme nimou nire yaitei meye le ye ma apteme mingim.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Fei metine lepe le namti lirpeiye, “Ye metine piti eitalouku, wem ki wala kumpu ki kingiepe il lipi fei pepe’.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jisas lupoluwo le le onom teingine lasio le le lirpowo metine lepe lolpepei, “Menele niliyeye fei lepei ye ma kali altei yotei. Ye e kapi oweli men nange peiye aptei yeflipiye pe mete nemple paisepe le ye ma kapi era weisipe watepe mete wuso pe oweli yini re olo pepe, le ye miso kapi men nange wurutei pratei uf teingi liti Ma Ili. Leye lo ye ma au ulteiki.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Wem metine fei lepe le lingitepe il fei pepei, le mati lele weitei oli, onom re one le le leye wusoli le oweli re yini pele olo wurutei.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jisas lulwepe pupam pele leinei leinei le le lirpeiye, “Mete wuso pe oweli yini wurutei pepe, pe ma pau uf teingi liti Ma Ili kolo olo, pe ma pinu pila moingi ilitei wo pe soma pau.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Pupam pele pe pinlele potei pire il pepe wolo Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei “Eple peiki, tisi piti le uf teingi liti Ma Ili lepe olo kumputei.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Metine wuso oweli yini pele wurutei pepe, le miso le uf teingi liti Ma Ili kolo olo, wolo kamel, ne miso ninki nample liti si piti miri mengleleipe olongou pepe.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Jisas pupam pele olo pinlele potei olpetei le pe peite nempleiye, “Minele miso Ma Ili kanowo?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Fei Jisas lupoluwepe le le namti lirpepeye, “Metine miso lolpepe kolo olo wolo Ma Ili, le miso lolpepe. Ma Ili miso lesiepe men nange eryai.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Leye lo Pita nempe nemi lirpeiye, “Untoli, ku musape men nange pouku le ku multeiye.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jisas lirpepeye, “Iyo, le ki kirpeise punkom, metine minele wuso lusa winem lele lo ilim winkem pele, lo eri pele lo nimou lo yaitei mele, lo eple lo liom lele wusoli le lulteiki ki le le leptalo il piti Ma Ili,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 metine fei lepe wem le wala namin ratei, le ma kapi men nange wurutei, winangou, ilim winkem, eri, emare, eple le liom le le ma lila moingi. Le wem le la, le ma nou kali nempi liti ratei lingi wem wem.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Wolo mete wuru wuso fei pinu pepe pe ma nou weitei pingi le mete wuru wuso fei pingi pepe pe ma namti pinu.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Pe pingio tisi liti punwei pe Jerusalem. Jisas linuwepe pupam pele le le pe pulsesi pingi, lus ye patoto le mete wuso pulsesi Jisas pingi pepe re pe turwepe. Jisas nou kesipe pupam pele pe ire pelpe taniepe mete wuru pepe le le lirpepe lire men nange wuso ma falowo pepe.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Jisas lirpepeye, “Yingitei, ku ma munwei me Jerusalem le pe ma paltei Ninge liti Metine Wape le esi piti mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses. Pe ma pamtuwo yawi piti ma la le pe ma paltei le esi piti mete piti alpe nemple.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Mete piti alpe nemple pepe pe ma palwe oli piri, paruwo tunku, pire foiye petesi le pe ma petesi la. Le epli wem twinges le niliyeye kari le ma nou leilo.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Leye lo Jems lire Jon, eple winge titi Sebedi, te tau falowo Jisas le te tirpei tolpepei, “Ye metine piti eitalouku, ku ma wirpeiye men fei pepei le ye ma ingiepe.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 “Ki ma kingiepe il men peise rounge?” Jisas loutetei.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Le te namti tirpowoye, “Wem ye ifei tile teingipetei piti Ma Ili, ye ma usauku ku wireye mepi mifei, nele lifei eti tilpi leiye, le nele lifei eti enkau leiye.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jisas lirpengeye, “Ise rounge retai men fei rounge yeiteiki yiri lepe kolo olo. Moingi wuso ki ma kila lepe, ise rounge miso yila lo ma olo? Ise rounge miso yungungu watafei ki ma kungungu lepe lo ma olo?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Le te namti tirpowoye, “Ku miso wolpepe.” Fei Jisas lirpengeye, “Moingi wuso ki ma kila lepe, ise rounge re miso yila le tipe wuso ki ma kungungu lepe re, ise rounge miso yungungu.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Wolo piti rounge ma nele lifei eti tilpi le nele lifei eti enkau lepe, ki ma kirpei kolo olo. Ma Ili lotei soma watepe tulum fei pepe pe mete wuso pele keineipe piti ma laptei pifei pepe.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Wem pupam yeflipi pepe pe pingitepe il pepei, pe enke kotu piringe Jems re Jon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Liso Jisas linape pupam pele yeflipiye paule le le lirpepeye, “Ise retai, mete wuso paptei piti ma puntoluwepe mete nemple pepe, pe ma puntoluwepe le mete nemple pepe, pe ma paptepe mingim
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ise ma yolpepe kolo olo. Wuso nele leise lirpolo le ma luntolise, le ma lesio towa leise wuruye,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 le wuso nele leise lirpolo le ma linuse, le ma lesio towa leise wuruye, lesio yawi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Wusoli Ninge liti Metine Wape le laule piti ma mete pesio towa lele kolo olo, le laule piti ma lesio towa lelpe le le ma la lungwipe mete wuru.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Pe pau fale Jeriko. Wem Jisas lire pupam pele le mete wuru pepe, pe pusa Jeriko le pe pe, metine nele lutepe pele olpe. Le nange lele Batimaes, ninge liti Timeus, le ratei tisi lunko le le linanape mete piti ma kanowo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Wem le lingitepe pirpei peisi Jisas liti Nasaret, le lailolo lirpeiye, “Jisas, ninge liti Devit, ye onom maneiki.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Mete wuru pirpei lawo le pe pirpowo piti ma pos lato. Wolo le lirkilau lailolo lirpeiye, “Ninge liti Devit, ye onom maneiki.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jisas lile le le lirpeiye, “Yinawo.” Liso pe pinawo metine lutepe olpe pepe, le pe pirpowo polpepei, “Onom teingine, ye eilo Jisas linaiye.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Metine lepe le kotuwo olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, le kotuwo liri lifei konko lile le le karowo Jisas lau.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jisas leleteiye, “Ye onom natoiki ki piti ma kesi men leiye?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jisas lirpowoye, “E, ye ulpope il piti Ma Ili le il pepe pe peiteiye nou fale teingi.” Frou yo fei, metine lepe le nou luntolili le le lulsi Jisas linge tisi lepe le.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.