Atos 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem fei lepe Sol wala watepe mete piti pingowo Jisas moingi ili.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Le le luluwo metine ili piti leltawio Ma Ili siye ma kapi yousi piti kosape mete piti peptawio Ma Ili siye pratei Damaskus soma pe retai piti Sol ma lengleipe mete piti pulpowo Jisas pepe. Soma wem le lerengawo metine lo moto piti pingowo Jisas pratei lepe le ma lengleipe kesipe lilape nou pau Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Wem le linge tisi le Damaskus, lepe le lau fale lirowo uf ili malfem, leye lo if ili fale teplai frouye lau luwali watafei teplai nesi mil.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Le lusane hos le le kere luwalo le lato tef, le le lingitei il, ye yaupe pirpowo polpepei “Sol, Sol, piti fei polomen so ye osiki ilaiki lepe?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Leye lo Sol namti leletei “Metine Ili, ye minele?” “Ki Jisas, ki so ye ilaiki osiki lepe.” Le lingitepe il ye yaupe metine olo.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 “Fei, ye eilo ile, le ye inki e uf ili lepe. Fei pe miso pe pirpeiye piti ye ma esio towa menele.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Le mete wuso pire Sol pepi pe lepe pontoli polpepe, pe il re pirpei kolo. Le wem pe pingitepe il, pe pingitei, le mi mati lire metine topo olo puluwo kolo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Leye lo Sol leilo lile tani tef, le le lonfaripe lus lontoli wolo olo ma lulwepe men nange lolomen. Leye lo pe pesio eti, pesisio pila pinki pe Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Wem fei lepe le oweli, tipe re laplei kolo lontoli loporo kolo le fale wem winges niliyeye.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Fei le uf ili Damaskus lepe metine nele piti lingowo Jisas le ratei, nange lele Ananaias. Wem fei lepe le lontoli watafei letei yongou, leye lo Apa lirpowoye “Ananaias.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Leye lo Jisas lirpowo lolpepei “Ye eilo kapi men nange peiye le ye e tisi pinawo pirpei polpepei ‘Tisi Tuwopou’ e fale winem liti Jutas, ye ma epletei ire metine nange lele Sol liti uf ili Tarsus.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Le leletei Ma Ili le le lulwepe watafei letei yongou luluwo metine nange lele Ananaias linki laule leptalo esi puwowo soma le nou lontoli loporo.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Leye lo Ananaias namti lirpowo “Apa ye, metine fei lepe, mete wuru pirpeiki pire towa oli lele fei le lesio lepe lire mete peiye piti pingeiye wuso pratei Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Le fei laule Damaskus lire il, mete lipi piti leitaloiye siye lirpowo, le miso lengleipe mete fei pe rautuye le pe peila nange leiye pepe.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Wolo Apa lirpowoye “Ki kirpei, ye e wusoli ki kutei kesio kirpowo ma lesio towa leiki, piti ma leptalo il peiki, le mete piti Israel pire mete nemple re mete lipi pelpe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Le ki kutei ma kosawo towa moingi leiki soma pe puliki retaiki.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Leye lo Ananaias linki le winem leptalo esi puwo Sol lus pele. Le le lirpeiye “Winke leiki Sol, Apa lotei laiteiki kau, ye retaiye Jisas lotei so ye uluwo wem ye ingi tisi au lepei, le, le so laiteiki kau soma ye nou ontoli oporo le Riri Teingi ma lunkuye lire kilautei.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Wem fei lepe, tuwi wuso puwo lus pele pungo puwalo, leye lo laltei lotei yef, le le nou lontoli loporo le le leilo lile, le pe kaltetei.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Leye lo wem le laplei oweli singe pele nou pau.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Le leifale karowo winem liti peila nange liti Ma Ili le lile leptalo il piti Jisas. Le lirpei lolpepei “Metine fei lepei, le ninge liti Ma Ili.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Fei mete wuru pingitowo, pe il re olo, pos pile peitete nempleiye, “Metine fei lepei le metine liti losiepe mete piti peila nange liti Jisas ratei Jerusalem lepe lom? Le lau piti lengleipe mete fei pepe piti ma nou lilape le mete lipi piti peptawio Ma Ili siye kolo lom?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Wolo il piti Sol wem le leptalo, lipi kimplipe. Le lile lirkilautei lesio towa fei lepei, le wem le lesio towa le laptei singe lipi fale kosape lirpei lolo, Jisas le metine ili Ma Ili lotei laltei. Le mete piti Israel wuso pratei Damaskus pepe ma nou weisipe il pirpei polomen olo, wusoli pe pulwepe il pal poporotei, wolo pe pinaulo piti pulpowo Jisas.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fei Sol leptalo il le le wem ulel. Leye lo mete piti Israel pirpei piti ma palpo Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Wolo Sol lingitepe pirpowo piti pe ma polpepe, mulpou epli pe pratei pato winki lipi piti uf ili pontoli pirpolo Sol naro lau pe ma palpo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Wolo mulpou mete piti pingowo paltei litipi lom piti uf lire pora le naro tef, le le leye.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Wem le le fale Jerusalem, le le lirpolo le ma lulsipe mete piti pingowo, wolo pe pulpowo kolo. Piti polomen pe pulpowo kolo? Le re so metine liti lingowo lepe, wolo pe wala turwepe pasio.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Leye lo Barnabas lau kanowo kesi lila le falepe mete piti pingowo. Fei Barnabas le lirpei nomnaipe il pal piti polomen so Sol luluwo Apa, wem le linge tisi le. Le il wuso Apa lirpowo pepe lasi towa piti Sol wuso leptalo il lire nange liti Jisas linge Damaskus lirkilautei.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Leye lo Sol liripe pratei le pe pe pau Jerusalem peptalo il pire nange liti Apa pirkilautei.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Le Sol lirpepe mete piti Israel wolo pe pirpei il Grik le le liripe pilainemple il fei le leptalo. Wolo pe pirpe nemple ma palpo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Wolo wem mete pele piti pepi pesio towa pingitepe il fei pepei, pe kesi Sol pila pe Sisaria paltei le uf lele Tarsus tani.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Wem pe kesi paltei le tani, mete piti pulpowo pratei tef liti Judia lire Galili re Samaria pratei poporo. Le mete fale pulpowo Jisas pe fale wurutei wusoli Riri Teingi lotei lalpope weli le le menpipe pile singe piti puluwo Ma Ili pretawo le pe ma onposio le loteteiye.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Fei le Pita le le uf wuru piti Samaria lato wem nele le le lulwepe mete piti Ma Ili wuso pe pratei Lida pepe.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Wem le le fale lepe, le lerengawo metine nele nange lele Ainias, le ire esi olpe le le miso leilo tani poi kolo, le taurungu pele wuru (8) piti le luwo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Leye lo Pita lirpowo ye “Ainias fei Jisas metine Ma Ili lotei laltei le kaneye fale teingi. Ye eilo kapi poi pire olongelem peiye piti iri renke oru yaruwepe le ye topwepe apiri.” Leye lo wem fei lepeye Ainias nou fale teingi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Wem mete wuru wuso pratei Lida re Saron puluwo, pe weitei kani onom pantowo Jisas.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Le Jopa, moto nenpe nange pene Tabita, ne re ne nulpowo Jisas. (Le nange nenpe pene pinane il Grik Dorkas). Le ne wem oli ne nailelepe mete ye, ratei, wuso mete piti oweli yini olo ne ne kanepe.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Le wem fei lepe ne kainu, le ne naye. Leye lo pe kantetei topo lene le pe pentalo nuwo winem yuwei.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Le ise ma retai yolpepe, Jopa le lire Lida malfem, fiyen kolo. Fei le wem mete piti pingowo pratei Jopa pingitei il pirpei polpepei “Pita le ratei Lida” pe paisinge mete winges tilape il te tirpowo “Ye ma frou aule, towa men leiye liti fei ma esio re usa, le ye au eli ku wo.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Leye lo Pita leifale kapi men nange pele lafofo le le liripe pepi pe. Wem Pita le fale pe pesio kesi pila punwei pe winem yuwei. Lepe, towa nimoure pile peinowo Pita pouti le pe kosawo olongelem wuso wem Dorkas ne ratei le ne naptu watepe pepe.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Fei Pita laisipe mete nimoure naro pitipi pe tanio. Leye lo yaru yamkelem ratei leletei Ma Ili. Fei le nou weitei karene towa le, le le lirpeiye “Tabita, ye eilo ile!” Nempi lene nou lau lunkuwene, le ne nonfaripe lus frouye fei, le ne nuluwo Pita. Le ne nou neilo ye.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fei le luluwene le kesi eti lele laltei le lesiene lilane nile. Leye lo linape mete piti Ma Ili pire nimoure pelpe re towa nimoure pinki pau. Fei laneine lantei ne eti pelpe.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Fei le mete wuso pratei Jopa pepe pingitepe il fei pepei leye lo pe re pulpowo Apa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita lire metine liti lesiepe morou topungou, nange lele Saimon, rounge ratei Jopa wem wurutei, ratei winem liti Saimon lele.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.