Atos 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Wem fei lepeye pe watepe mete piti pulpowo Jisas moingi, le mete piti pulpowo pratei Jerusalem. Pe kere pinkingi pire siye naflepe pe tef liti Judia re Samaria, karipe mete piti pingowo ye, pe olo pratei.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Fei le mete ilepe piti wem oli pingowo Jisas poutuwo Stiven pirkilau olpe wem pe kali pe paltei.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Wolo metine nange lele Sol, le ma losiepe mete piti pulpowo. Le linki le winem niliyeye niliyeye lisiepe mete nimoure piti pingowo leipipe laptei pau pe winem oli liti moingi ili.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Fei le mete piti pulpowo wuso kere pinkingi pe uf wuru pepe pe peptalo il.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Le Filip, le le uf ili liti Samaria, lepe le leptalo il piti metine Ma Ili lotei laltei lau lepe, le mete piti uf lepe.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Fei le mete wuru paptowo mingim le pe kapi il wem le lirpepei. Pe mete wuruye pingitowo le pe pulwepe men nange wuso le laptei fale pepe.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ririm olpe rapo nenglati naro pe taniepe mete, le mete piti ire esi olpe pire mete piti pirkir pifei pe re fale teingipe.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Leye lo mete piti Samaria enke pelpe teingipe olpe.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wem fei lepe, metine nange lele Saimon le ratei uf ili fei lepe lempesipe mete lirpolo le metine ili, kuna le lesio towa lire singe piti ririm re towa piti tef.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Le mete lipi re kumpu wuso pratei uf ili lepe weitei paptowo le mingim, le pe pirpei, ‘Lepei lepe so singe piti Ma Ili falowo le pe pretai polpepei singe lipi piti Ma Ili so pepe.’
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Le pe weitei pingowo wuso olo le kusape towa lele singe pele wem ulel le pe paptowo le mingim poporotei.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Wolo wem pe pulpowo Filip wem le leptalo il, le il piti Filip, il teingipe piti Jisas, le metine Ma Ili lotei laltei lau lire Ma Ili lotei ma lontoluwepe mete fei pe kani onom pantowo pepe. Le pe kaptetei nimoure mete wusoli pe pulpope il fei pepei.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon lotei re lungungu wusoli le lulpope il fei Filip leptalo pepe. Wem le lungungu, le weitei lulsi Filip rounge teye. Le wem te rounge te, le le luluwo towa men nange lipi wuso Filip laptei fale pepe le il re olo, lirpei kolo.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Fei le mete piti pingowo pratei Jerusalem kapi il polpepei, mete piti Samaria pe pulpope il piti Ma Ili. Leye lo pe paisinge Pita lire Jon rounge te tulwepe.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Wem te rounge te fale, leye lo te teletei Ma Ili soma Riri Teingi ma lau lunguwepe mete piti pulpowo.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Wem pinu pulpowo Riri Teingi lau lunkuwepe kolo. Wusoli pe pire nange liti Apa Jisas lotei pungungu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Leye lo Pita lire Jon rounge teptalo esi puwo eri falongou pelpe le Riri Teingi lau lunkuwepe.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Fei le Saimon lulwepe wuso pe kali Riri Teingi, wem mete titi tingowo teptalo esi puwo eri falongou pelpe. Leye lo kapi mole ma watenge mete titi tingowo,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 le le lirpenge lolpepei, “Ise rounge waiki singe fei pepe soma ki re, wem ki keptalo esi puwo pe re miso kali Riri Teingi.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Wolo Pita namti lirpowoye “Wuso ye onposi irpolo ye ma ire mole aisi Riri Teingi liti Ma Ili, ye ire mole peiye miso ya.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Le ye metine fei olpepei, onom peiye watafei ku pouku kolo, le Ma Ili re luliye metine teingi kolo, ye ma esio towa irouku pato.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Fei ye ma usape il olpe peiye pepe pato le ye ma eletei Ma Ili ma onom teingine lireye.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Wusoli ki kontoli watafei ye onom onetei, irpolo singe watafei pepei ma faleiye, le ye oli olpe piti tef lepei pesiye pirkilautei.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Leye lo Saimon lirpenge Pita lire Jon ye “Polpepe ma ise rounge yeletei Ma Ili yireiki, soma men nemple fei rounge yirpei pepe ma faleiki pato.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Wem te rounge teptalo il pe mete tire nange liti Jisas, metine Ma Ili lotei laltei lire il piti Ma Ili leye lo te rounge nou te Jerusalem. Le wem te nou te te teptalo il teingipe te uf wuru piti uf ili Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Fei riri liti Ma Ili lirpowo Filip ye, “Ye eilo kapi men nange peiye, le ye ma usa tulum lepei wem epli lau lile nimin ingowo tisi fei leilo Jerusalem le le le Gasa, tisi fei lepei lato tef yawi.” (Fei tisi fei lepe olo ku mingowo koloye, lato yawi.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Leye lo Riri Teingi lirpowo Filip lolpepei “Ye e iripe nongo wingelem (karis) piye malfem.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Fei le Filip lantu frou le liripe malfem, leye lo le lingitowo metine ili lepe lungunape yousi piti Aisaia metine nimou liti Ma Ili. Wem le lingitowo le le leleteiye “Ye retape il pal fei ye ungunape pepe lo olo?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Fei le metine ili namti lirpowo lolpepei “Ki ma retape kolomen? Wuso nemple nampli pirpei so?” Leye lo lirpowo Filip longlo le rounge tifei nongo wingelem.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Le il wuso fei le lungunape pepe men so pepei,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Pe pirpei il piti le ma tapune le minele ma kanowo olotei. Minele ma luwalo lile tulum lele soma pe retai polpepei le ninge paliene liti le. Wusoli wem liti le ratei tef lepei le oloye.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Leye lo metine ili leletei Filip ye “Ye irpeiki metine nimou lepe, minele so lirpei il fei pepei? Le lirpei le lotei lo lirpei le mi?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Fei le Filip le lirpei il pal piti il fei pepe lasi il teingipe piti Jisas lirpowo metine ili liti Itiopia.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Wem te tirpepei tinge tisi te, te rounge te fale wof kumpu nato tisi, wolo epli lanpo nongere le kumpu nire wolom nifei. Leye le metine ili lirpowoye, “Tipe kumpu nepei le piti fei polomen so ki ma kungungu kolo?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filip lirpowo, “Ye miso ungungu wuso ye ulpowo Jisas metine Ma Ili lotei laltei, ire onom peiye” “Iyo,” le lirpowo ye, “Ki kulpowo Jisas metine Ma Ili lotei laltei le le ninge lele lotei”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Fei le, metine ili lirpowo metine piti lesiepe nongo wingelem ma lesiepe lapiri pratei. Leye lo Filip lire metine ili rounge ye kotu tuwalo titipi te wof, te tile tipe leye lo Filip kaltetei.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Le wem te nou fale tau tani tipe, Riri Teingi liti Ma Ili tousio Filip. Le metine Ili ma nou luluwo lolomen. Fei le longlo le lifei nongo wingelem pele le le rautu lotei leye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Le Filip lulu le lotei le fale Astot, leye lo leifale le uf kumpu, kumpu leptalo il teingipe le le, le fale Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.