Atos 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fei metine ili liti leltawio Ma Ili siye leifale leletei Stiven ye “Il fei pepei punkom lom?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Wolo Stiven namti leifale lirpepeye “Ise winkem re yaire, ise yingiteiki wo. Wusoli sungoitei liye Ma Ili lire singe falowo mani louku Abraham wem le linu ratei Mesopotemia liso leilo le ratei Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Le le lirpowo lolpepei ‘Fei ye ma usape alpe pire uf peiye le ye ma e e tef fei ki ma kosaiye.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Le leilo lusa tef liti Kaltia lato le le ratei Haran. Le wem Abraham yaitei la Ma Ili laisi le ratei uf fei ise ratei lepei lepe.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Wolo Ma Ili le watowo Abraham tef ile piti le lire lele kolo, nenpe kumpu re oloteiye. Wolo Ma Ili le lirpowo punkom lirpolo le miso watowo tef fei lepe, tef liti Kainan. Watowo piti lele lire eple palie pele piti pingi pau. Le wem fei Ma Ili lapuwe il fei pepei, Abraham, le eple olo.”
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 “Il fei pepei so Ma Ili lirpowo pepe ‘Eple palie peiye miso pratei tef piti mete nemple le pe ma pesio towa yawi piti mole olo le pe ma pila moingi wem ulel le taurungu wurutei olpe (400).
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Wolo ki miso watepe moingi le mete fei pe pesio towa yawi lelpe lepe, pe miso pusa uf lepe le pe ma paule pifei onposiki rautuki ratei tulum fei lepei’.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 “Leye lo Ma Ili lapuwe il lire Abraham piti ma paploupe topungou soma pe kosape pe potei watafei pe pulpope il wuso Ma Ili lapuwe pepe, liso Abraham lalowi topo liti Aisak wem nimou nila le ne nungungu. Fei le Aisak lila Jekop le Jekop lilape eple pele (12) manre pouku.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Le Jekop eple ilim, pe enke olpe pasi winke kumpu lelpe Josep. Le pe pe paltei le lesio towa yawi ratei Isip.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Wolo Ma Ili le lontoluwo le le kanowo wem le moingi falowo. Wem Josep le falowo metine ili Fero liti Isip Ma Ili watowo onom malye le onom nire wuru, leye lo Fero laltei le metine liti lontoluwepe uf pire mete re oweli men nange pele.”
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Leye lo wem oli piti oweli olo falepe mete piti Isip pire Kainan, le moingi ili piti nilim paplei falepe mete wuru, le manre pouku ma paisepe oweli pato linei, olotei.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Leye lo wem Jekop kapi il pirpei polpepei luom telmane pifei Isip, le laisipe eple tuleingi pele, manre pouku, pe peifale pe.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Le wem pe nou pe pasi, winke lelpe Josep leite lotei alepe nimin le ilim pele lire winke lelpe, leye lo Fero retape alpe piti Josep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Fei le Josep laptei il pe yaitei lele Jekop lirpowo piti ma le lire alpe pele ma paule Isip. Wem pe paule Isip pe mete wuru (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jekop lire alpe pele pe pratei Isip lepe, pe pa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Pe kapi pilape pau Sekem leye pe paptei pato erau nample liti Hamor lire eple pele wuso Abraham lire mole lipi laise lepe.”
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Fei le wem lau lire malfem piti Ma Ili ma onposiepe il wuso le lapuwe lire Abraham pepe so ma le watepe tef liti Kainan. Le mete piti Israel wuso pratei Isip pepe pe fale wurutetei.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Wolo metine ili nele, fale lile lontoluwo Isip, le retawo Josep kolo.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Le lempesipe mete pouku, lirpei lilape manre pouku, le le lirpepe il singe piti pe ma kapi eple kumpu wem emare pilape paptei pratei yaupe le pe ma pa.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Le wem fei le lolpepei, wem lepe nimou nila Moses le ninge fei lepei lepe, le teingi lailele lotei yawi wem Ma Ili luluwo. Le pe pontoluwo kotopawo pailolowo pifei winem pe fale anongou winges niliye.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Wem pe kali pila pe towa yawi tani winem, ningio feri piti Fero kali nila nire ninge nange lene.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Le le fale metine ili piti lirpepei le piti lesio towa wuso oli pe peltalo le le kapi il piti Isip.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Wem Moses taurungu pele fale wuru (40) le onom pele weitei ma nou le lulwepe ilim re winkem pele, mete piti Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wem lepe metine liti Isip losio metine liti Israel. Leye lo le kanowo metine teluwi nempleiye lele, le le letesi metine liti Isip la.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Fei le lirpolo mete pele miso puluwo retai polpepei Ma Ili miso laltei le ma kali moingi taniepe wolo pe puronom.”
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 “Fei nolowi le lulwenge mete titi Israel tosinoute, le le lirpolo ma kareringe, le le lirpeiye ‘Ise rounge yingitei, Ise rounge teluwi nempleiye, le piti polomen so ise yosinoute?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Wolo metine piti losio metine nele lepe laisi Moses le tanienge rounge le le leletei Moses lirpepei lolpepei ‘Minele leiteiye piti ye ma ontoluku le ye ma ulwepe moingi pouku?’
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ‘Ye irpolo ma eteteiki ka watafei nomul ye etesi metine liti Isip la lepe’?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 “Fei le wem Moses le lingitepe il fei pepe le leifale linlele luru le ratei tef piti Mitian tani Isip. Lepe le lilange eple winges.”
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Wem taurungu wurutei pe (40), riri liti Ma Ili lire weli loli nimpe wala namin falowo Moses ratei tef yawi lato lire Sainai tumun malfem.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Wem Moses le lontoli lolpepei le il re olo, lirpei kolo. Le posiye le malfem ma luluwo weli wuso loli nimpe namin lepe. Wolo le lingitowo Ma Ili il peleye.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ki Ma Ili liti manre peiye Abraham lire Aisak re Jekop. Ki so Ma Ili lelpe lepe.’ Wem Moses le lingitei le punwewi le le turuwo ma weitei lontoli lolomen olo touliye.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Fei le Ma Ili lirpowoye ‘Ye kotuwepe ire fila peiye tani wuso oli ye au tulum fei lepei ki kutei kile teingitei.’
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Fei le le lirpowoye ‘Ki kulwepe mete piti Isip posiepe mete piti Israel olpetei. Le ki kingitepe pailo pinanaiki, ki so kaule ma kaniepe, fei ye aule le ki ma kaiteiye e Isip’.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses le so mete piti Israel pinauli le pe peleteiye ‘Minemple peiteiye piti ye ma ontoluku le ingitepe moingi pouku.’ Le so Ma Ili laltei watafei metine liti lontoluwepe le metine piti kaniepe. Wuso Ma Ili lirpei fale nemi liti riri wem le lire weli loli nimpe namin.”
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Wem fei lepe Moses le laptei towa lipi potei fale lire singe liti Ma Ili pratei Isip re Peryai Yalei. Lepe so le kesipe mete lilape le tani Isip, pe pratei tef yawi taurungu wurutei (40).
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Le Moses elpesi lepe lirpepe lolpepe ‘Ma Ili ma laisi metine nimou lau lirpepei ma laule ise watafei le laitei ki kau lepei. Le metine fei lepe ma teluwi piti ise.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Fei le Moses lotei so lire mete piti Israel pepe peifonemple pile tef yawi lepe. Le lile lire manre pouku re riri wuso lirpowo ratei Sainai tumun, le le so kapi il piti Ma Ili piti pratei wem oli pepe so laptei pau ku.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Wolo manre pouku paptowo mingim kolo, pinauli le pe weisi le lire plen laitei le pe pirpolo ma nou pe Isip.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Le pe pirpowo Aron, Moses line lele, pirpowoye, Ye osiepe men nemple wauku soma ku mulwepe watafei ma lipi pouku pepe. Wusoli metine, Moses fei le lau tani Isip lepe olo ku mretawo kolo, leinei linei le, lo menele lalei le.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Leye lo pe pesio ma ili lelpe watafei senge pulmakau, le pe papo yuri peptawi paptei watowo. Pe pesiepe purowo wusoli pe potei peletei Aron le le lesio fale.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Wolo Ma Ili kani onom lantepe kolo, le so laptei pe prautuwepe taurungu piti yuwei watafei il paptei paitei yousi piti mete amare polpepei,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Le winem fei ise yila lepe weni liti towa lelpe Molek lire tauru piti towa nele Refan so ise yingowo lepe. Liso fei ki ma kaiteise ye tani uf peise ye Babilon le ise ma wala ye tani’.”
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Fei ise retai manre pouku pe pilane winem kumpu le winem fei nepe Ma Ili lotei ratei, wem pe pile peinenei pinge tef yawi. Pe pesiene pingepe il piti Ma Ili wuso le lirpowo Moses le le lirpepe pepe. Pe pingepe il wuso Ma Ili lirpowo Moses piti pe ma posiene, pe so posiene.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Wolo wem fei pe pire Josua, pe manre pouku, yaire pelpe watepe winem pila pe so pe kali tef piti mete nemple lelpe wuso oli Ma Ili lotei laptu taniepe. Winem ratei le. Le fale wem metine ili Devit le fale.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Le Ma Ili re onom rapowo, liso le leletei Ma Ili ma lusa lesio winem nele piti Ma Ili liti Jekop lele.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Wolo ninge lele Solomon le so lesio winem lepe.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Wolo Ma Ili liti Yuwei le ratei winem fei motwalem pesio kolo. Metine nimou lirpepei lepe, lirpei lolpepei,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Teplai yuwei, le poi lipi peiki piti kifei kontolili le tef piti ma kapiri ire pile. Winem fei lolomen soma ye yesio ki lol lepe? Le tulum fei linei soma kaltei yef lepe.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Men nange fei pepei ki kutei kaptei lo olo’?”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Fei ise mete piti Israel piti polomen so, ise yingitepe il piti Ma Ili kolo, kuna yire moingi olpe le enke peise, ise yire yef yire il piti Ma Ili. Ise kuna watafei manre peise. Ise wem oli yinauli Riri Teingi.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Le manre peise pe watepe mete emarengi moingi. Pe posiepe mete piti kapi il Ma Ili pele, il piti le ma laisi metine teingitei lele ma lau, la liti lesio towa lele. Le fei ise yingio tisi liti manre peise, ise yalpo metine elpesi wuso pe pirpei ma lau. Ise yesio yaltei laitei nimpe le la.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Fei ise isotei so kapi il lipi piti Ma Ili lepe wuso riri liti Ma Ili wauku wolo ise yulpope kolo.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Wem mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pingitepe il piti Stiven pe enke kotuwepe pasio.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Wolo Riri Teingi lunkuwo Stiven le le leila oru lontoli lunwei le yuwei, le le luluwo if piti Ma Ili lire Jisas lile eti tilpi liti Ma Ili lele.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Leye lo le lirpepe “Ise yontoli. Ki kulwepe winki piti teplai kere polowi le Jisas lile eti tilpi piti Yaitei lele.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Leye lo pe peifale pailolowo le pe pire esi pelpe popopope mingim pelpe. Yo pe mete wuru ye pantu karowo Stiven pe.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Le pe pirpeye, “Kesi yila ye ratei tisi teingo yawi tani uf soma yiripe era yosio.” Le mete piti piripe pamtuwo kotuwepe olongou lipi pelpe piti yuwei, paptei pratei le metine lainouwo, nange lele Sol, le lile lontoluwepe.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Wem pe piripe era palpopo, Stiven leletei Ma Ili, “Jisas ye ili leiki, ye kali nempi leiki.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Le yaruwepe yamkelem ratei le le lailo lirkilau lolpepe, “Apa ye ma onposiepe moingi fei pe waiki lepe pato.” Wem le lirpei il pepei pe poungo kotu, yo le laye. Le il fei Stiven pe palpo la lepe, Sol lotei re onom nempleiye watafei pe pepei le so lile luluwo liso pe piri era palpo la.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.