Atos 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wolo metine nele nange lele Ananias lire moto pele nange pene Safaira me roum maltei tef ile lelme le mete paise.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Wem me kapi mole munge watepe mete piti pingowo Jisas ilepe, le le lirpeiye “Era so pepeye.” Wolo ilepe wuso oli moto re retai, me roum mesiepe piti pelme motei.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Leye lo Pita lirpowo ye, “Ananias piti polomen so ye usa towa lau lunkiye? Le leilaye onom, liso ye irpolo ma empesi Riri Teingi ire mole ilepe piti tef wuso kapi pepe?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Wem ye wala altei le piti paise kolo, tef leiye, le wem ye altei pe paise mole re peiye. Piti polomen ye so onposi le onom peiye weitei piti ye ma olpepei? Ye fei olpepei lepe, ye empetouku ku kutou kolo, wolo olo ye empesi Ma Ili-ye.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Wem Ananias lingitepe il fei pepei, le luwalo laye, men re lalei kolo, loteiye la yawi. Le wem il pe mete wuru pingitepe pe turwepe olpe.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Fei mete lainuwongou pinki pau pire olongou weisi, leye lo pe kali pila pe palingi erau nample.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Wem pe kali pila pe paltei pato, leye lo moto pele ninki nau. Wem ne nau ne retai piti pe kali munge pila pe paltei kolo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Leye lo Pita lirpene ye “Fei ye irpeiki mole pepei, pepe so ye ire munge roum kapi piti tef leise roum lepe lom?” Ne namti nirpowoye “Iyo mole yeflipe so pepe.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Fei, Pita namti lirpene “Piti polomen so ye ire munge leiye roum yempesi Ma Ili Riri Teingi lele yingitowo? Fei, mete piti pe paltei munge pato so pau pile winki ye, le pe ma keyeye re pilaye pe teraiye.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Wem fei lepe ye, ne kere nualo na nato ire piti Pita. Le mete lainuwongou pinki pau pulwene wolo naye, leye lo pe kani pilane naro pe pantei nato nasi munge lene.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Fei le mete piti pulpowo pire mete wuru pepe pingitepe il fei pepei le pe turwepe olpe.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Le mete piti pingowo paptei towa men nange potei pire tute falepe mete le mete piti pulpowo pe pau winem liti Ma Ili, pe pau peifonemple pifei winem tuluwom. Le winem tuluwom fei lepe pinawo pirpolo Solomon winem tuluwom wuso pe pesio lautu yawi lepe.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Le mete piti pulpowo kolo, pau piripe pepi pifei kolo. Wolo mete piti Israel onposiepe mete piti pulpowo pe teingipe ye yaupe.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Wolo wem oli wuso lepe Ma Ili lotei weisipe enke piti mete nimoure wuru le pe weitei pau pingepe le mete wurutei olpe pulpowo Jisas.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Leye lo mete yaupe wuso puluwepe mete piti pingowo pesio towa fei polpepei, pe kapi mete piti kainu paptei puwo poi olpe pelpe le pe pilape pilele pinge tisi soma wem Pita lilele ma lesiepe fale teingipe wuso olo soni lele ma luwalo luwope ilepe pe ma pironom kainu pelpe.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pe fei polpepei mete wuru oli piti uf kumpu pratei neinowo uf ili Jerusalem paule pilape kainu le mete piti ririm olpe punkuwepe, pe paule le pe yeflipeye fei nou fale teingipe.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Leye lo metine ili liti leltawio Ma Ili siye lire mete pele, pe mete piti Sadyusi, le pe enke olpe pasi mete piti pingowo Jisas. Leye lo pe pirpe nemple ma watepe moingi.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Fei pe pengleipe mete piti pingowo pilape pe paptei pifei winem oli piti wem pe pengleipe mete ma pe paptei pratei winem oli fei lepe.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Wolo mulpou fei lepeye, riri liti Ma Ili kamunu winki lipi piti winem oli, le le kesipe mete piti pingowo lilape le yawi le le lirpepe lolpepe,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ise ye yile winem liti Ma Ili le ise yirpepe mete yire towa teingi piti pratei poporo lepei.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Leye lo mete piti pingowo paptowo mingim. Le wem if ili kerere, pe pinki pe winem liti Ma Ili pile peptalo il. Fei le wem metine ili liti leltawio Ma Ili siye lire mete pele, pinape Israel mete piti pinuwepe, paptei nemple ma pirpei. Leye lo pe paisipe yali pal pe winem oli ma kesipe mete piti pingowo pilape karepe pau.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Wolo wem yali pal pe fale pontoli mete piti pingowo, olo pratei kolo. Pe nou pau pirpepe mete lipi polpepei,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Wem ku me fale winem oli ku mulwepe yali pal piti pile pontoluwepe pepe re pile le winki re pe pamsi menpe. Wolo wem ku mirape winki ku mulwepe pratei kolo.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Leye lo wem yalu pau liti lontoluwepe mete piti pontoluwo winem liti Ma Ili le metine ili liti leltalio Ma Ili siye pingitepe il fei pepei, pe il re kapi nampliepe, pe pirpeiye, “Mete fei pepei ma polomen?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Fei metine nele linki lau lirpepe mete lipi wuso pifei pepe “Ise yingiteiki wo, mete piti pingowo wuso ise yaptei pifei winem oli lepe, wala fei lepei pe pila winem liti Ma Ili peptalo il.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Leye lo yalu pau liti lontoluwepe yali pal piti pontoluwo winem liti Ma Ili lire mete pele pe pirpepe, le pe kesipe pilape pau. Wem pe pe pirpepe, le pe kesipe pilape pau lepe, pe pire il malye pirpepe, pe petisipe le pe topwepe papri kolo, wusoli pe turwepe ma mete piti Israel posiepe era, wusoli pe onposiepe mete piti pulpowo Jisas.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wem pe pilape pau fale tulum fei mete lipi pifei lepe, leye lo yalu pau ili lire yali pal pele piti pontoluwo winem liti Ma Ili kesipe pilape pinki pe paptei pile kapi enke paptepe mete lipi.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ku mire il singe mirpeise molpepei, ‘Ise ma yeptalo il yire nange liti metine fei lepe pato’.” Le lirpepe, “Wolo fei ise yeptalo il pe mete wuru piti Jerusalem pe kapi oloye, le ise yirpepe yirpolo, ‘Ku so malpo metine fei lepe so la lepe’.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Leye lo mete piti pingowo pire Pita namti pirpepeye “Wem mete pirpouku piti ku ma mingowo Ma Ili kolo, ku ma mingitepe il pelpe kolo, ku ma mingowo tisi liti Ma Ili.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ise yalpo, le ise kali yaltei laitei nimpe la. Wolo Ma Ili liti manre yaire pouku, le nou leila Jisas wem le la.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Le Ma Ili kesi lila le laltei le eti tilpi lele watafei metine ili. Le metine liti kaniepe mete piti Israel soma pe ma pusape wai olpe pelpe pato le il olpe pelpe ma le kapi taniepe.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Le ku so meptalo il piti men nange wuso fale pepe le Riri Teingi piti Ma Ili wauku lepe re lirpepe mete piti paptowo Ma Ili mingim.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Wem mete lipi pingitepe il fei pepei, pe enke kotuwepe pasiepe mete piti pingowo le pe pirpei ma papo pa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Wolo metine nele lelpe, nange lele Gamaliel, le metine liti lingepe il piti Moses lirkilautei le mete re pe peila nange lele, le leilo lile lirpepe yali pal piti pe ma kesipe pilape pe towa yawi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Leye lo le lirpepe mete lipi lolpepei, “Ise mete piti Israel, ise ma onposi yoporo so ise kali men yire mete piti pingowo pepe.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Le ise ma retai wem taurungu wuru pe kolo metine nange lele Teudas fale lau lirpei lirpolo ‘Le metine ili’, le mete wuru fale watafei (400) mete wurutei peifale pingowo wolo pe palpo la, le mete pele piti pingowo kere pinkingi pire siye naflepe le towa lele lelesa oloye.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Wem metine lire towa lele lepei le tani, le wem pe koponape mete nimoure, metine nange lele Judas liti Galili lau fale, le le re so lolpepeye, wolo le re palpo la le mete piti polsi kere pinkingiye.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Le fei ki kirpeise ise ma kali men yire mete fei pingowo pepe pato. Keteti yusape. Wuso pe mete piti tef paltei towa lepei fale pire enke pelpe, towa lelpe miso lelesa.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Wuso Ma Ili lotei laltei lau, ise miso weisipe puwalo alu kolo, wusoli ise ma weitei fale mete eringi Ma Ili pele.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Leye lo pe pingepe il piti Gamaliel, le pe pinape mete piti pingowo pinki paule, le yali pal kali nungo teingo pire petesipe. Le pe pirpepe il singe polpepei, “Fei ise ma nou yirpepe mete yire nange liti Jisas kolo, olo.” Leye lo pe kesipe paptei pe.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Wem mete piti pingowo Jisas pusape mete lipi pifei, le pe enke teingipe rautunemple peye. Wusoli Ma Ili onposiepe pe pile singe, pe miso pila moingi fei lepei pungwi Jisas.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Le wem oli wuso lepe pe pusape il pato kolo, pe pe winem liti Ma Ili, re winangou wuru pifei peptalo le pirpepe il teingipe piti Jisas, metine Ma Ili lotei laltei.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.