Atos 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wolo metine nele nange lele Ananias lire moto pele nange pene Safaira me roum maltei tef ile lelme le mete paise.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Wem me kapi mole munge watepe mete piti pingowo Jisas ilepe, le le lirpeiye “Era so pepeye.” Wolo ilepe wuso oli moto re retai, me roum mesiepe piti pelme motei.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Leye lo Pita lirpowo ye, “Ananias piti polomen so ye usa towa lau lunkiye? Le leilaye onom, liso ye irpolo ma empesi Riri Teingi ire mole ilepe piti tef wuso kapi pepe?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Wem ye wala altei le piti paise kolo, tef leiye, le wem ye altei pe paise mole re peiye. Piti polomen ye so onposi le onom peiye weitei piti ye ma olpepei? Ye fei olpepei lepe, ye empetouku ku kutou kolo, wolo olo ye empesi Ma Ili-ye.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Wem Ananias lingitepe il fei pepei, le luwalo laye, men re lalei kolo, loteiye la yawi. Le wem il pe mete wuru pingitepe pe turwepe olpe.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Fei mete lainuwongou pinki pau pire olongou weisi, leye lo pe kali pila pe palingi erau nample.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Wem pe kali pila pe paltei pato, leye lo moto pele ninki nau. Wem ne nau ne retai piti pe kali munge pila pe paltei kolo.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Leye lo Pita lirpene ye “Fei ye irpeiki mole pepei, pepe so ye ire munge roum kapi piti tef leise roum lepe lom?” Ne namti nirpowoye “Iyo mole yeflipe so pepe.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Fei, Pita namti lirpene “Piti polomen so ye ire munge leiye roum yempesi Ma Ili Riri Teingi lele yingitowo? Fei, mete piti pe paltei munge pato so pau pile winki ye, le pe ma keyeye re pilaye pe teraiye.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Wem fei lepe ye, ne kere nualo na nato ire piti Pita. Le mete lainuwongou pinki pau pulwene wolo naye, leye lo pe kani pilane naro pe pantei nato nasi munge lene.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Fei le mete piti pulpowo pire mete wuru pepe pingitepe il fei pepei le pe turwepe olpe.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Le mete piti pingowo paptei towa men nange potei pire tute falepe mete le mete piti pulpowo pe pau winem liti Ma Ili, pe pau peifonemple pifei winem tuluwom. Le winem tuluwom fei lepe pinawo pirpolo Solomon winem tuluwom wuso pe pesio lautu yawi lepe.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Le mete piti pulpowo kolo, pau piripe pepi pifei kolo. Wolo mete piti Israel onposiepe mete piti pulpowo pe teingipe ye yaupe.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Wolo wem oli wuso lepe Ma Ili lotei weisipe enke piti mete nimoure wuru le pe weitei pau pingepe le mete wurutei olpe pulpowo Jisas.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Leye lo mete yaupe wuso puluwepe mete piti pingowo pesio towa fei polpepei, pe kapi mete piti kainu paptei puwo poi olpe pelpe le pe pilape pilele pinge tisi soma wem Pita lilele ma lesiepe fale teingipe wuso olo soni lele ma luwalo luwope ilepe pe ma pironom kainu pelpe.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pe fei polpepei mete wuru oli piti uf kumpu pratei neinowo uf ili Jerusalem paule pilape kainu le mete piti ririm olpe punkuwepe, pe paule le pe yeflipeye fei nou fale teingipe.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Leye lo metine ili liti leltawio Ma Ili siye lire mete pele, pe mete piti Sadyusi, le pe enke olpe pasi mete piti pingowo Jisas. Leye lo pe pirpe nemple ma watepe moingi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Fei pe pengleipe mete piti pingowo pilape pe paptei pifei winem oli piti wem pe pengleipe mete ma pe paptei pratei winem oli fei lepe.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Wolo mulpou fei lepeye, riri liti Ma Ili kamunu winki lipi piti winem oli, le le kesipe mete piti pingowo lilape le yawi le le lirpepe lolpepe,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ise ye yile winem liti Ma Ili le ise yirpepe mete yire towa teingi piti pratei poporo lepei.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Leye lo mete piti pingowo paptowo mingim. Le wem if ili kerere, pe pinki pe winem liti Ma Ili pile peptalo il. Fei le wem metine ili liti leltawio Ma Ili siye lire mete pele, pinape Israel mete piti pinuwepe, paptei nemple ma pirpei. Leye lo pe paisipe yali pal pe winem oli ma kesipe mete piti pingowo pilape karepe pau.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Wolo wem yali pal pe fale pontoli mete piti pingowo, olo pratei kolo. Pe nou pau pirpepe mete lipi polpepei,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Wem ku me fale winem oli ku mulwepe yali pal piti pile pontoluwepe pepe re pile le winki re pe pamsi menpe. Wolo wem ku mirape winki ku mulwepe pratei kolo.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Leye lo wem yalu pau liti lontoluwepe mete piti pontoluwo winem liti Ma Ili le metine ili liti leltalio Ma Ili siye pingitepe il fei pepei, pe il re kapi nampliepe, pe pirpeiye, “Mete fei pepei ma polomen?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Fei metine nele linki lau lirpepe mete lipi wuso pifei pepe “Ise yingiteiki wo, mete piti pingowo wuso ise yaptei pifei winem oli lepe, wala fei lepei pe pila winem liti Ma Ili peptalo il.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Leye lo yalu pau liti lontoluwepe yali pal piti pontoluwo winem liti Ma Ili lire mete pele pe pirpepe, le pe kesipe pilape pau. Wem pe pe pirpepe, le pe kesipe pilape pau lepe, pe pire il malye pirpepe, pe petisipe le pe topwepe papri kolo, wusoli pe turwepe ma mete piti Israel posiepe era, wusoli pe onposiepe mete piti pulpowo Jisas.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wem pe pilape pau fale tulum fei mete lipi pifei lepe, leye lo yalu pau ili lire yali pal pele piti pontoluwo winem liti Ma Ili kesipe pilape pinki pe paptei pile kapi enke paptepe mete lipi.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ku mire il singe mirpeise molpepei, ‘Ise ma yeptalo il yire nange liti metine fei lepe pato’.” Le lirpepe, “Wolo fei ise yeptalo il pe mete wuru piti Jerusalem pe kapi oloye, le ise yirpepe yirpolo, ‘Ku so malpo metine fei lepe so la lepe’.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Leye lo mete piti pingowo pire Pita namti pirpepeye “Wem mete pirpouku piti ku ma mingowo Ma Ili kolo, ku ma mingitepe il pelpe kolo, ku ma mingowo tisi liti Ma Ili.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ise yalpo, le ise kali yaltei laitei nimpe la. Wolo Ma Ili liti manre yaire pouku, le nou leila Jisas wem le la.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Le Ma Ili kesi lila le laltei le eti tilpi lele watafei metine ili. Le metine liti kaniepe mete piti Israel soma pe ma pusape wai olpe pelpe pato le il olpe pelpe ma le kapi taniepe.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Le ku so meptalo il piti men nange wuso fale pepe le Riri Teingi piti Ma Ili wauku lepe re lirpepe mete piti paptowo Ma Ili mingim.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Wem mete lipi pingitepe il fei pepei, pe enke kotuwepe pasiepe mete piti pingowo le pe pirpei ma papo pa.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wolo metine nele lelpe, nange lele Gamaliel, le metine liti lingepe il piti Moses lirkilautei le mete re pe peila nange lele, le leilo lile lirpepe yali pal piti pe ma kesipe pilape pe towa yawi.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Leye lo le lirpepe mete lipi lolpepei, “Ise mete piti Israel, ise ma onposi yoporo so ise kali men yire mete piti pingowo pepe.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Le ise ma retai wem taurungu wuru pe kolo metine nange lele Teudas fale lau lirpei lirpolo ‘Le metine ili’, le mete wuru fale watafei (400) mete wurutei peifale pingowo wolo pe palpo la, le mete pele piti pingowo kere pinkingi pire siye naflepe le towa lele lelesa oloye.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wem metine lire towa lele lepei le tani, le wem pe koponape mete nimoure, metine nange lele Judas liti Galili lau fale, le le re so lolpepeye, wolo le re palpo la le mete piti polsi kere pinkingiye.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Le fei ki kirpeise ise ma kali men yire mete fei pingowo pepe pato. Keteti yusape. Wuso pe mete piti tef paltei towa lepei fale pire enke pelpe, towa lelpe miso lelesa.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Wuso Ma Ili lotei laltei lau, ise miso weisipe puwalo alu kolo, wusoli ise ma weitei fale mete eringi Ma Ili pele.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Leye lo pe pingepe il piti Gamaliel, le pe pinape mete piti pingowo pinki paule, le yali pal kali nungo teingo pire petesipe. Le pe pirpepe il singe polpepei, “Fei ise ma nou yirpepe mete yire nange liti Jisas kolo, olo.” Leye lo pe kesipe paptei pe.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Wem mete piti pingowo Jisas pusape mete lipi pifei, le pe enke teingipe rautunemple peye. Wusoli Ma Ili onposiepe pe pile singe, pe miso pila moingi fei lepei pungwi Jisas.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Le wem oli wuso lepe pe pusape il pato kolo, pe pe winem liti Ma Ili, re winangou wuru pifei peptalo le pirpepe il teingipe piti Jisas, metine Ma Ili lotei laltei.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.