Atos 4
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Wem fei lepe, wem Pita lire Jon wala tirpepe mete, mete piti peptawio Ma Ili siye, pire yalu pau liti lontoluwo winem liti Ma Ili pire Sadyusi pe pepi pau. Pe pau falenge. (Mete piti Sadyusi linaulipe il piti mete nou peilo wem pe pa.)
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 — ausente —
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Wolo mete wuru fei pingitepe il pepe pe pulpope le mete fei pepe wurutei pe fale watafei 5,000.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nolowi pire mul mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe re mete piti peptalo il lipi pau peifo nemple pifei Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Le mete fei pepei pau pire metine ili liti leltawio Ma Ili siye nange lele Anas. Le lau lire Kaiafas re Jon lire Aleksander le ilepe pe alpe piti metine ili lepei.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Leye lo pe pautetei mete titi tingowo Jisas tile. Leye lo pe pouteteiye “Ise rounge yeila metine ire olpe lepei yolomen? Le singe peise rounge fei polomen so ise rounge yingepe pepe? Le nange liti mi so ise rounge yiri lepe?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Riri Teingi lau lunkuwo Pita lirkilau, leye lo le namti lirpepeye “Fei ise mete amare lipi yire mete piti yinuwepe mete,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 — ausente —
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Wuso il paitei yousi piti Ma Ili pirpeiye,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Wusoli le loteteiye miso kanouku mratei mingi wem wem, le nange fei lepei so Ma Ili laltei watepe mete pepe. Wusoli metine nele liti tef lepe ma watafei le, soma le kanouku wolo olotei.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wem pe puluwenge Pita lire Jon tirkilau tirpei le pe puluwenge retange polpepei, te mete titi uf, leye lo pe retai te rounge tire Jisas pepi pesio towa le pe il re pirpei koloye.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wolo pe ma pirpei il men, wusoli pe puluwo metine wuso fale teingi lepe lire Pita re Jon pepi pile.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Leye lo pe pirpepe Pita lire Jon re metine fei lepe naro pe tani winem leinginim fei mete lipi pifei pepe, leye lo pe poteteiye pifei pirpei nemple.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Fei ku ma kali men mire mete fei pepei?” pe pifei peite nemple ye. “Wusoli mete wuru pratei uf ili Jerusalem pretai towa ili fei lotei fale lepei te kanio metine ire olpe. Ku mire metine fei kanio fale teingi lepe, le ku ma maplingi molomen?
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Wuso ku mirpolo towa lepei ma loungo rufro kolo le mete wuru pretawo kolo, ku ma mirpenge mete fei tepei ma nou tirpepe mete tire il piti Jisas kolo, oloye. Ma tusa towa fei lepe latoye.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Leye lo pe nou pinange tinki te, le pe pirpenge il singe polpepei, te ma nou tirpepe lo teptalo il tire nange liti Jisas pato.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Wolo Pita lire Jon namti tirpepeye, “Kuna isotei yirpei yingitei isotei. Le ise yirpolo ku ma wingiteise lo, ku ma wingitowo Ma Ili?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Wusoli ku ma wusa towa fei ku kutou lutepe le ku wingitepe ma pato kolo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Leye lo mete lipi pirpenge il singe piti ma te rounge tolpepe pato, leye lo pe pusange te. Le pe miso perengape il pal piti ma watenge moingi kolo wusoli mete wuru pe peila nange liti Ma Ili pire towa teingi fei fale lepe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Le metine wuso le fale teingi lepe, le ratei le taurungu pele wurutei punwei fale watafei 40.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Wem fei lepeye, wem pe paisinge rounge te Pita lire Jon nou karepe mete pelnge piti pulpowo te, le te tirpepe il wuso mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe pirpei pepe.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 — ausente —
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Leye lo mete lipi piti pontoluwepe uf wuru pau peifo nemple, wainemple menpe, soma pire Ma Ili re metine lotei laltei pepi posi nemple.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Fei il piti mani louku Devit fale punkomye, wusoli Herot lire Pontius Pailat rounge tau tire mete piti Israel re mete nemple peifo nemple pifei uf ili pirpei il pingio Jisas piti ma palpo, le metine teingi liti lesio towa leiye. Le ye yotei altei watafei metine ili.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Wolo mete lipi pau peifo nemple pingi tisi wuso ye yotei altei lire singe peiye, pe palpo la.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Wolo fei, Ma Ili, ye yotei ma ingitouku le ku mirpeiye piti pe polomen polomen pirouku le ye altei singe leiye lau ku mete peiye piti mesio towa leiye, soma il pal pile yaupe wem ku meptalo.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Fei ye yotei ma kaniepe mete kaninu re moingi falepe eilape pe fale teingi. Ye kaniepe nomnaipe soma mete puluwepe singe peiye. Le ye ma aptei singe lipi fale ire nange teingi liti metine liti lesio towa leiye nange lele Jisas.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wem pe peletei Ma Ili ma kaniepe fei le, pe puluwo tulum fei pifei lepe watafei maiene lini. Leye lo Riri Teingi lau lunkuwepe, le pe peifale pirkilau pile peptalo il piti Ma Ili.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Fei le mete piti pulpowo, enke pelpe fale nenpeiyeye le metine nele miso leifale lirpolo men nange pele kolo, pe kapi wainemple.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Le mete piti pingowo Jisas pire singe lipi pe pile peptalo il piti Jisas le nou leilo lepe. Le Ma Ili le lailelepetei, le mete re paptepe mingim.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.