Atos 4
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wem fei lepe, wem Pita lire Jon wala tirpepe mete, mete piti peptawio Ma Ili siye, pire yalu pau liti lontoluwo winem liti Ma Ili pire Sadyusi pe pepi pau. Pe pau falenge. (Mete piti Sadyusi linaulipe il piti mete nou peilo wem pe pa.)
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 — ausente —
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Wolo mete wuru fei pingitepe il pepe pe pulpope le mete fei pepe wurutei pe fale watafei 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nolowi pire mul mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe re mete piti peptalo il lipi pau peifo nemple pifei Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Le mete fei pepei pau pire metine ili liti leltawio Ma Ili siye nange lele Anas. Le lau lire Kaiafas re Jon lire Aleksander le ilepe pe alpe piti metine ili lepei.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Leye lo pe pautetei mete titi tingowo Jisas tile. Leye lo pe pouteteiye “Ise rounge yeila metine ire olpe lepei yolomen? Le singe peise rounge fei polomen so ise rounge yingepe pepe? Le nange liti mi so ise rounge yiri lepe?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Riri Teingi lau lunkuwo Pita lirkilau, leye lo le namti lirpepeye “Fei ise mete amare lipi yire mete piti yinuwepe mete,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 — ausente —
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Wuso il paitei yousi piti Ma Ili pirpeiye,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Wusoli le loteteiye miso kanouku mratei mingi wem wem, le nange fei lepei so Ma Ili laltei watepe mete pepe. Wusoli metine nele liti tef lepe ma watafei le, soma le kanouku wolo olotei.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Wem pe puluwenge Pita lire Jon tirkilau tirpei le pe puluwenge retange polpepei, te mete titi uf, leye lo pe retai te rounge tire Jisas pepi pesio towa le pe il re pirpei koloye.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Wolo pe ma pirpei il men, wusoli pe puluwo metine wuso fale teingi lepe lire Pita re Jon pepi pile.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Leye lo pe pirpepe Pita lire Jon re metine fei lepe naro pe tani winem leinginim fei mete lipi pifei pepe, leye lo pe poteteiye pifei pirpei nemple.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Fei ku ma kali men mire mete fei pepei?” pe pifei peite nemple ye. “Wusoli mete wuru pratei uf ili Jerusalem pretai towa ili fei lotei fale lepei te kanio metine ire olpe. Ku mire metine fei kanio fale teingi lepe, le ku ma maplingi molomen?
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Wuso ku mirpolo towa lepei ma loungo rufro kolo le mete wuru pretawo kolo, ku ma mirpenge mete fei tepei ma nou tirpepe mete tire il piti Jisas kolo, oloye. Ma tusa towa fei lepe latoye.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Leye lo pe nou pinange tinki te, le pe pirpenge il singe polpepei, te ma nou tirpepe lo teptalo il tire nange liti Jisas pato.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wolo Pita lire Jon namti tirpepeye, “Kuna isotei yirpei yingitei isotei. Le ise yirpolo ku ma wingiteise lo, ku ma wingitowo Ma Ili?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Wusoli ku ma wusa towa fei ku kutou lutepe le ku wingitepe ma pato kolo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Leye lo mete lipi pirpenge il singe piti ma te rounge tolpepe pato, leye lo pe pusange te. Le pe miso perengape il pal piti ma watenge moingi kolo wusoli mete wuru pe peila nange liti Ma Ili pire towa teingi fei fale lepe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Le metine wuso le fale teingi lepe, le ratei le taurungu pele wurutei punwei fale watafei 40.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Wem fei lepeye, wem pe paisinge rounge te Pita lire Jon nou karepe mete pelnge piti pulpowo te, le te tirpepe il wuso mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe pirpei pepe.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 — ausente —
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Leye lo mete lipi piti pontoluwepe uf wuru pau peifo nemple, wainemple menpe, soma pire Ma Ili re metine lotei laltei pepi posi nemple.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Fei il piti mani louku Devit fale punkomye, wusoli Herot lire Pontius Pailat rounge tau tire mete piti Israel re mete nemple peifo nemple pifei uf ili pirpei il pingio Jisas piti ma palpo, le metine teingi liti lesio towa leiye. Le ye yotei altei watafei metine ili.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Wolo mete lipi pau peifo nemple pingi tisi wuso ye yotei altei lire singe peiye, pe palpo la.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Wolo fei, Ma Ili, ye yotei ma ingitouku le ku mirpeiye piti pe polomen polomen pirouku le ye altei singe leiye lau ku mete peiye piti mesio towa leiye, soma il pal pile yaupe wem ku meptalo.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Fei ye yotei ma kaniepe mete kaninu re moingi falepe eilape pe fale teingi. Ye kaniepe nomnaipe soma mete puluwepe singe peiye. Le ye ma aptei singe lipi fale ire nange teingi liti metine liti lesio towa leiye nange lele Jisas.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Wem pe peletei Ma Ili ma kaniepe fei le, pe puluwo tulum fei pifei lepe watafei maiene lini. Leye lo Riri Teingi lau lunkuwepe, le pe peifale pirkilau pile peptalo il piti Ma Ili.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Fei le mete piti pulpowo, enke pelpe fale nenpeiyeye le metine nele miso leifale lirpolo men nange pele kolo, pe kapi wainemple.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Le mete piti pingowo Jisas pire singe lipi pe pile peptalo il piti Jisas le nou leilo lepe. Le Ma Ili le lailelepetei, le mete re paptepe mingim.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.