Atos 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Wem nele, wem epli weitei piti ma lautile Pita lire Jon te winem liti Ma Ili wusoli wem fei lepei wem piti pe ma pifei peletei.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Winem fei lepe wingi lipi pinape pirpolo wingi teingipetei pato le metine nele ire olpe wem nimou ne nila ma kali pila pe paltei ratei wingi lipi fei pepei, soma le linape mete piti pinki pe ma watowo era. Wem oli lepe polpepeye pato.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Wem le luluwenge Pita lire Jon rounge tinki te le linange piti te ma watowo men nemple.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 — ausente —
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 — ausente —
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Wolo Pita lirpowoye “Ki era olotei. Le ki miso waiye oweli nemple. Ki kire singe piti Jisas Krais liti Nasaret, ki kirpeiye eilo ilele e.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 — ausente —
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 — ausente —
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Leye lo mete wuru pontoli wuso metine ire olpe lesienge Pita lire Jon, pe il re olo le pe pantu karape pe winem tuluwom yawi pinawo pirpolo Solomon winem tuluwom lile winem liti Ma Ili malfem.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Wem Pita le luluwepe mete nimoure le le lirpepeye “Ise mete peiki piti Israel, piti polomen ise il re yirpei kolo? Le piti polomen so ise lopoluku pepe? Le ise yirpolo ‘Pepei ku teingipeye yuape liso Ma Ili wauku singe men so ku weila metine fei lepei lom?’ Le ise yirpolo, ‘Ku weila metine fei lepei wire singe pouku lom?’
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Fei ise ma retai Ma Ili wuso Abraham lire Isak re Jekop pingowo le le Ma Ili liti manre pouku. Le so laisi Jisas lau piti ku ma muluwo le ku onposio. Ise yenglei kesi yila ye watepe esi piti mete piti pontolise le ise yinauli wem Pailat, metine ili re lile le wem le lirpei piti ma watowo moingi kolo.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Le metine liti Ma Ili le le teingiye yawi. Wolo ise yinauli le ise yirpowo Pailat ma kani onom lantowo metine oli liti letesipe lapuwe ma watowo moingi pato lusa le.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Leye lo isotei so yalpo metine liti linuwepe kaniepe mete piti pratei wem oli. Wolo Ma Ili nou leila wem le la, le ku kutou muluwo.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Le fei singe liti nange Jisas lele minso watowo metine ire olpe lepei singe. Le ise retape pepei fale wusoli ku wulpowo Jisas le le lotei kapi moingi tanio metine fei lepei menso isotei yuluwo lepei.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Le fei mete peiki, ki retai polpepei ise yire mete lipi piti pinuse yolpepeye Jisas, wusoli ise yironomye.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ma Ili lotei laptei il fale nemi piti mete amare pele so pe pirpei polpepei ‘Metine lotei laltei ma lila moingi. Le il fei pepei fale punkom polpepeiye.’
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Fei le lolpepei soma laisepe wai olpe peise le ise ma yile weitei le yusape il olpe peise pato le ise ma kani onom yantowo Ma Ili.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Soma wem piti ise ma onom malye, le wem teingi ma laule Ma Ili lotei, le fei lolpepe so le laisi Jisas le so metine le lotei laltei laule ise pepe.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Wolo le ma ratei yuwei longari wem piti men men ma fale poporo wo. Wusoli Ma Ili lirpepe mete emare pele wuso enke pelpe felkele piti peptalo il pirpei sungoi liye.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Sungoi Moses lirpei lolpepei ‘Ma Ili, leise miso laltei metine nimou lau watafei le laiteiki kau lepe. Le metine fei lepe le ma nele piti ise le ise ma yingiepe il pele wem le lirpeise.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Le wuso metine nele le lingitei il piti metine nimou lepei kolo, metine le lusa il ma la, le le metine liti Ma Ili kolo.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Le mete emarengi pele, Samuel liripe piti pingi pau pesiepe il pele le pe pirpei nomnaipe piti wem fei pepei.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Fei le il punkom piti Ma Ili wuso lirpei fale nemi piti mete emarengi pele, pe piti ise le ise ma yirpei onposiepe il wuso Ma Ili lapuwe il lire manre peise pepe le le lirpowo Abraham lolpepei ‘wusoli eple palie peiye pepe ki so ma kailelepe mete piti tef fei lepei.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Leye lo Ma Ili le lotei laltei metine liti lesio towa lele linu lau fale ise mete piti Israel piti laileleise, le lingli le mete nemple, le le ma keteise leiteise ye tisi teingi, le ise ma yusape olpe peise pato.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.