Atos 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem nele, wem epli weitei piti ma lautile Pita lire Jon te winem liti Ma Ili wusoli wem fei lepei wem piti pe ma pifei peletei.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Winem fei lepe wingi lipi pinape pirpolo wingi teingipetei pato le metine nele ire olpe wem nimou ne nila ma kali pila pe paltei ratei wingi lipi fei pepei, soma le linape mete piti pinki pe ma watowo era. Wem oli lepe polpepeye pato.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Wem le luluwenge Pita lire Jon rounge tinki te le linange piti te ma watowo men nemple.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 — ausente —
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 — ausente —
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Wolo Pita lirpowoye “Ki era olotei. Le ki miso waiye oweli nemple. Ki kire singe piti Jisas Krais liti Nasaret, ki kirpeiye eilo ilele e.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 — ausente —
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 — ausente —
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 — ausente —
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 — ausente —
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Leye lo mete wuru pontoli wuso metine ire olpe lesienge Pita lire Jon, pe il re olo le pe pantu karape pe winem tuluwom yawi pinawo pirpolo Solomon winem tuluwom lile winem liti Ma Ili malfem.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Wem Pita le luluwepe mete nimoure le le lirpepeye “Ise mete peiki piti Israel, piti polomen ise il re yirpei kolo? Le piti polomen so ise lopoluku pepe? Le ise yirpolo ‘Pepei ku teingipeye yuape liso Ma Ili wauku singe men so ku weila metine fei lepei lom?’ Le ise yirpolo, ‘Ku weila metine fei lepei wire singe pouku lom?’
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Fei ise ma retai Ma Ili wuso Abraham lire Isak re Jekop pingowo le le Ma Ili liti manre pouku. Le so laisi Jisas lau piti ku ma muluwo le ku onposio. Ise yenglei kesi yila ye watepe esi piti mete piti pontolise le ise yinauli wem Pailat, metine ili re lile le wem le lirpei piti ma watowo moingi kolo.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Le metine liti Ma Ili le le teingiye yawi. Wolo ise yinauli le ise yirpowo Pailat ma kani onom lantowo metine oli liti letesipe lapuwe ma watowo moingi pato lusa le.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Leye lo isotei so yalpo metine liti linuwepe kaniepe mete piti pratei wem oli. Wolo Ma Ili nou leila wem le la, le ku kutou muluwo.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Le fei singe liti nange Jisas lele minso watowo metine ire olpe lepei singe. Le ise retape pepei fale wusoli ku wulpowo Jisas le le lotei kapi moingi tanio metine fei lepei menso isotei yuluwo lepei.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Le fei mete peiki, ki retai polpepei ise yire mete lipi piti pinuse yolpepeye Jisas, wusoli ise yironomye.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ma Ili lotei laptei il fale nemi piti mete amare pele so pe pirpei polpepei ‘Metine lotei laltei ma lila moingi. Le il fei pepei fale punkom polpepeiye.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Fei le lolpepei soma laisepe wai olpe peise le ise ma yile weitei le yusape il olpe peise pato le ise ma kani onom yantowo Ma Ili.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Soma wem piti ise ma onom malye, le wem teingi ma laule Ma Ili lotei, le fei lolpepe so le laisi Jisas le so metine le lotei laltei laule ise pepe.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Wolo le ma ratei yuwei longari wem piti men men ma fale poporo wo. Wusoli Ma Ili lirpepe mete emare pele wuso enke pelpe felkele piti peptalo il pirpei sungoi liye.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Sungoi Moses lirpei lolpepei ‘Ma Ili, leise miso laltei metine nimou lau watafei le laiteiki kau lepe. Le metine fei lepe le ma nele piti ise le ise ma yingiepe il pele wem le lirpeise.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Le wuso metine nele le lingitei il piti metine nimou lepei kolo, metine le lusa il ma la, le le metine liti Ma Ili kolo.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Le mete emarengi pele, Samuel liripe piti pingi pau pesiepe il pele le pe pirpei nomnaipe piti wem fei pepei.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Fei le il punkom piti Ma Ili wuso lirpei fale nemi piti mete emarengi pele, pe piti ise le ise ma yirpei onposiepe il wuso Ma Ili lapuwe il lire manre peise pepe le le lirpowo Abraham lolpepei ‘wusoli eple palie peiye pepe ki so ma kailelepe mete piti tef fei lepei.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Leye lo Ma Ili le lotei laltei metine liti lesio towa lele linu lau fale ise mete piti Israel piti laileleise, le lingli le mete nemple, le le ma keteise leiteise ye tisi teingi, le ise ma yusape olpe peise pato.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.