Atos 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem fei lepei fale, pinawo pirpolo Pentikos, wem piti Juda lelpe. Leye lo mete wuru piti pulpowo pau peifo nemple pifei winem niliyeye.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Frou yo fei, pe pingitowo ipli fale teplai watafei yuf ili singe lini laltei minu lepe. Ipli fei lepei le lau liri winem fei pe pifei lepe loungai.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Leye lo pe puluwo menele watafei weli kete noni kere longlolope.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Le Riri Teingi lunkuwepe le pe pirpepei il nemple nemple wusoli Riri Teingi lirpei fale nemi liti metine niliyeye niliyeye.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wem fei lepe mete piti pingowo Ma Ili wem wem pe piti uf nele nele pau pratei Jerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Le wem pe pingitowo ipli fei lepei mete wuru oli, paule, le pe puronom ye pile wusoli metine niliyeye niliyeye lingitei mete piti pulpowo Jisas pirpepei il pelpe pelpe.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ku piti Partia, Midia re Ilam le piti Mesopotemia, Juda re Kapadosia le piti Pontus re Esia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Piti Frigia, Pamfilia re Isip le fale yeli liti Libia lato lau lire uf kumpu Sairini malfem, le ilepe pouku piti Rom.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ku eple palie piti Israel le mete nemple wolo pe weitei pau pirouku mingiepe il piti Moses, le ilepe pouku piti Krit re Arebia wolo ku wuru ye fei mingitepe pirpepei il pouku piti men nange lipi Ma Ili le lesiepe laptei.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Wusoli pe pire wouye le fupepletei, pe pile peite nemple ye “Pepi piti polomen.”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Wolo ilepe pe palwe oli pelesipe pirpei polpepei “Mete fei pepei pe paplei tipeluwi.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Leye lo Pita leilo lile lire mete pele (11) le lirpei il lipi le mete wuso pile pepe. “Ise mete piti yingowo Ma Ili wem oli le ise mete wuru wuso yiratei Jerusalem yingiteiki le ki ma kirpeise il pal piti il fei pepei.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 So mete fei pepei pe paplei tipeluwi kolo, wuso ise enke peise yirpolo pe paplei tipeluwi, fei wala mul.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Wusoli pepei wuso ise yulwepe le yingitepe pepe, sungoi metine nimou liti Ma Ili, le lirpepe mete, nange lele Joel lirpei lolpepei
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Ma Ili le lirpei lolpepei, Wem piti ku fei pepi lire malfem ma le tani, ki kaltei Riri Teingi leiki le ma lunkuwepe mete wuru le eple tuleingi re feri peise ma peptalo il peiki pe mete le mete peise mete lainuwongou re mete olpe piri potei ma petei yongou ma pingitei il peiki.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Le mete nimoure piti pesio towa leiki re wem fei lepe ma kaltei Riri Teingi leiki le lunkuwepe, le pe ma peptalo il.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Leye lo wem le lau fale mete piti pingowo re pesiepe il pele, le ma kaniepe pire le lotei pratei poporo. Il piti Joel so pepeye.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Fei ise mete piti Israel yingitepe il fei pepei. Metine fei lepei nange lele Jisas liti Nasaret wuso Ma Ili Lotei laltei piti ma laule ise lepe menso lapteise tafe pire singe lipi wuso laptei faleise alepe nimin, le ise yulwepe wusoli Ma Ili laptei fale le lotei. Le ise yire mete piti pesiepe towa peise retape men nange fei pepei wuso oli pe fale tulum le tef piti ise, le ise yulwepe.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Fei Ma Ili lire onom pele laltei tisi lato lirpei lolpepei, Jisas ma pesio paltei le eti piti mete olpe, le ise ma yalpo, le yusape kali pila pe paltei lultei nimpe.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Wolo Ma Ili nou leila wem le la, le le kapi flis re moingi piti la tanio. Wem le la miso weitei lire towa kolo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Wusoli Sungoi Devit lirpei il pele lolpepei,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wusoli fei ki onom rautuwepe kire il peiki. Le ki kretai ki ma kaye, wolo wem ki ka, ki ketei koporo ye kato kengarie.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Le wusoli ye yotei Ma Ili miso ile weitei tounga peteiki kolo, Le ye miso esio topo tale leiki lato tulum oli piti pa kolo. Le ye miso usa metine teingi leiye liti lingepe il peiye miso lorworo kolo.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Fei ye yotei kosaiki tisi teingi liti ke kratei wem oli. Le wuso ye yotei ratei ireiki, ki kratei koporotei.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Fei ise mete piti Israel, ki ma kirpeise il kauro yuwei piti mani louku Devit. Wem le la, pe paltei, le oi lele piti paltei lepe wala min liplato le.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Le Ma Ili lirpei il singe lolpepe le ma laltei metine nele ninge paliene liti Devit ma fale metine ili watafei Devit lotei lepe. Wuso Devit lotei le metine nimou so le retape Ma Ili il punkom pele.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Fei Devit le lontoli lolpepei Ma Ili miso lolpepe. Leye lo leptalo il piti Metine Ili wuso Ma Ili lotei laltei, Metine Ili fei lepei ma nou leilo wem le la (Mesaia metine ili Ma Ili lotei laltei). Le lirpei lolpepei
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Fei ku kutou, mete piti mingowo montoli molpepe, Ma Ili le leila Jisas fei lepei wem le la!
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Le Ma Ili leila laltei lifei eti tilpi lele watowo singe le le kali Riri Teingi liti Yaitei wusoli Yaitei linu lirpei. Le ise men fei yontoli le yingitei pepe wusoli le lotei laptei wauku.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Fei ise ma retawo metine fei lepei nange lele Jisas yoporo, wusoli isotei yaltei lultei nimpe. Le Ma Ili lotei laltei le apa louku le metine ili liti lontoluwepe mete.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Leye lo wem mete pingitepe il fei pepei, pe il re pirpei kolo. Le pe peletei Pita lire mete ilepe piti pingowo pepe “Ilim pouku, fei ma ku kali men?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Leye lo Pita namti lirpepeye “Ise metine niliyeye niliyeye ma yile weitei kani onom yantowo Ma Ili le ise ma yusape olpe piti tef lepei pato le ku ma keiteteise mire nange liti Jisas Krais soma le kapi olpe peise tanise le ise ma kali Riri Teingi Ma Ili ma waise.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wusoli Ma Ili lirpei il lipi pumkom pe isotei re eple peise le mete piti pe fiyen wuso pe re Ma Ili louku linape ma kerowo paule.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita lire il singe re il wuru pele lirpepe lasi “Ma Ili ma watepe mete olpe pepei moingitei, le wuso ise kani onom watowo le ma waise moingi kolo.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Wem pe pingitei il fei pepei wuru pe pulpope le pe pungungu. Le wem fei lepe mete wurutei watafei 3,000 wusoli Ma Ili lotei weisipe enke pelpe piti pulpowo le pe pingowo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Leye lo pe waipotei pe il piti mete piti pingowo, le piti peila nange lele. Le pe pepi paplei oweli piti apa re peletei Ma Ili ma kaniepe.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Mete piti pingowo pire Riri Teingi liti Ma Ili pesiepe towa lipi. Mete puluwepe le pe pinlelepe pirpei polpepei “Mete fei pepei piti Ma Ili, pe pesio towa lele.”
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 — ausente —
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Wem oli wuso lepe pe polpepe ye pato pau peifo nemple pile towa yawi liti winem liti Ma Ili, le pe paplei oweli piti Apa pifei winem liti metine niliye niliye le pe paplei pire onom malye le onom nenpeiye.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Lepe pe peila nange liti Ma Ili, le mete wuru pulwepe pe polpepe, pe enke teingipe pire mete piti pulpowo Apa lire Ma Ili. Le wem niliye niliye Jisas weisipe mete enke, le pe weitei pulpowo laptei lasi mete wuso linu kaniepe pepe.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.