Atos 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem fei lepei fale, pinawo pirpolo Pentikos, wem piti Juda lelpe. Leye lo mete wuru piti pulpowo pau peifo nemple pifei winem niliyeye.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Frou yo fei, pe pingitowo ipli fale teplai watafei yuf ili singe lini laltei minu lepe. Ipli fei lepei le lau liri winem fei pe pifei lepe loungai.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Leye lo pe puluwo menele watafei weli kete noni kere longlolope.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Le Riri Teingi lunkuwepe le pe pirpepei il nemple nemple wusoli Riri Teingi lirpei fale nemi liti metine niliyeye niliyeye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Wem fei lepe mete piti pingowo Ma Ili wem wem pe piti uf nele nele pau pratei Jerusalem.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Le wem pe pingitowo ipli fei lepei mete wuru oli, paule, le pe puronom ye pile wusoli metine niliyeye niliyeye lingitei mete piti pulpowo Jisas pirpepei il pelpe pelpe.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ku piti Partia, Midia re Ilam le piti Mesopotemia, Juda re Kapadosia le piti Pontus re Esia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Piti Frigia, Pamfilia re Isip le fale yeli liti Libia lato lau lire uf kumpu Sairini malfem, le ilepe pouku piti Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ku eple palie piti Israel le mete nemple wolo pe weitei pau pirouku mingiepe il piti Moses, le ilepe pouku piti Krit re Arebia wolo ku wuru ye fei mingitepe pirpepei il pouku piti men nange lipi Ma Ili le lesiepe laptei.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Wusoli pe pire wouye le fupepletei, pe pile peite nemple ye “Pepi piti polomen.”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Wolo ilepe pe palwe oli pelesipe pirpei polpepei “Mete fei pepei pe paplei tipeluwi.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Leye lo Pita leilo lile lire mete pele (11) le lirpei il lipi le mete wuso pile pepe. “Ise mete piti yingowo Ma Ili wem oli le ise mete wuru wuso yiratei Jerusalem yingiteiki le ki ma kirpeise il pal piti il fei pepei.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 So mete fei pepei pe paplei tipeluwi kolo, wuso ise enke peise yirpolo pe paplei tipeluwi, fei wala mul.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Wusoli pepei wuso ise yulwepe le yingitepe pepe, sungoi metine nimou liti Ma Ili, le lirpepe mete, nange lele Joel lirpei lolpepei
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “Ma Ili le lirpei lolpepei, Wem piti ku fei pepi lire malfem ma le tani, ki kaltei Riri Teingi leiki le ma lunkuwepe mete wuru le eple tuleingi re feri peise ma peptalo il peiki pe mete le mete peise mete lainuwongou re mete olpe piri potei ma petei yongou ma pingitei il peiki.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Le mete nimoure piti pesio towa leiki re wem fei lepe ma kaltei Riri Teingi leiki le lunkuwepe, le pe ma peptalo il.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Leye lo wem le lau fale mete piti pingowo re pesiepe il pele, le ma kaniepe pire le lotei pratei poporo. Il piti Joel so pepeye.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Fei ise mete piti Israel yingitepe il fei pepei. Metine fei lepei nange lele Jisas liti Nasaret wuso Ma Ili Lotei laltei piti ma laule ise lepe menso lapteise tafe pire singe lipi wuso laptei faleise alepe nimin, le ise yulwepe wusoli Ma Ili laptei fale le lotei. Le ise yire mete piti pesiepe towa peise retape men nange fei pepei wuso oli pe fale tulum le tef piti ise, le ise yulwepe.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Fei Ma Ili lire onom pele laltei tisi lato lirpei lolpepei, Jisas ma pesio paltei le eti piti mete olpe, le ise ma yalpo, le yusape kali pila pe paltei lultei nimpe.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Wolo Ma Ili nou leila wem le la, le le kapi flis re moingi piti la tanio. Wem le la miso weitei lire towa kolo.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Wusoli Sungoi Devit lirpei il pele lolpepei,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wusoli fei ki onom rautuwepe kire il peiki. Le ki kretai ki ma kaye, wolo wem ki ka, ki ketei koporo ye kato kengarie.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Le wusoli ye yotei Ma Ili miso ile weitei tounga peteiki kolo, Le ye miso esio topo tale leiki lato tulum oli piti pa kolo. Le ye miso usa metine teingi leiye liti lingepe il peiye miso lorworo kolo.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Fei ye yotei kosaiki tisi teingi liti ke kratei wem oli. Le wuso ye yotei ratei ireiki, ki kratei koporotei.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Fei ise mete piti Israel, ki ma kirpeise il kauro yuwei piti mani louku Devit. Wem le la, pe paltei, le oi lele piti paltei lepe wala min liplato le.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Le Ma Ili lirpei il singe lolpepe le ma laltei metine nele ninge paliene liti Devit ma fale metine ili watafei Devit lotei lepe. Wuso Devit lotei le metine nimou so le retape Ma Ili il punkom pele.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Fei Devit le lontoli lolpepei Ma Ili miso lolpepe. Leye lo leptalo il piti Metine Ili wuso Ma Ili lotei laltei, Metine Ili fei lepei ma nou leilo wem le la (Mesaia metine ili Ma Ili lotei laltei). Le lirpei lolpepei
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Fei ku kutou, mete piti mingowo montoli molpepe, Ma Ili le leila Jisas fei lepei wem le la!
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Le Ma Ili leila laltei lifei eti tilpi lele watowo singe le le kali Riri Teingi liti Yaitei wusoli Yaitei linu lirpei. Le ise men fei yontoli le yingitei pepe wusoli le lotei laptei wauku.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Fei ise ma retawo metine fei lepei nange lele Jisas yoporo, wusoli isotei yaltei lultei nimpe. Le Ma Ili lotei laltei le apa louku le metine ili liti lontoluwepe mete.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Leye lo wem mete pingitepe il fei pepei, pe il re pirpei kolo. Le pe peletei Pita lire mete ilepe piti pingowo pepe “Ilim pouku, fei ma ku kali men?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Leye lo Pita namti lirpepeye “Ise metine niliyeye niliyeye ma yile weitei kani onom yantowo Ma Ili le ise ma yusape olpe piti tef lepei pato le ku ma keiteteise mire nange liti Jisas Krais soma le kapi olpe peise tanise le ise ma kali Riri Teingi Ma Ili ma waise.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wusoli Ma Ili lirpei il lipi pumkom pe isotei re eple peise le mete piti pe fiyen wuso pe re Ma Ili louku linape ma kerowo paule.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita lire il singe re il wuru pele lirpepe lasi “Ma Ili ma watepe mete olpe pepei moingitei, le wuso ise kani onom watowo le ma waise moingi kolo.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Wem pe pingitei il fei pepei wuru pe pulpope le pe pungungu. Le wem fei lepe mete wurutei watafei 3,000 wusoli Ma Ili lotei weisipe enke pelpe piti pulpowo le pe pingowo.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Leye lo pe waipotei pe il piti mete piti pingowo, le piti peila nange lele. Le pe pepi paplei oweli piti apa re peletei Ma Ili ma kaniepe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Mete piti pingowo pire Riri Teingi liti Ma Ili pesiepe towa lipi. Mete puluwepe le pe pinlelepe pirpei polpepei “Mete fei pepei piti Ma Ili, pe pesio towa lele.”
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Wem oli wuso lepe pe polpepe ye pato pau peifo nemple pile towa yawi liti winem liti Ma Ili, le pe paplei oweli piti Apa pifei winem liti metine niliye niliye le pe paplei pire onom malye le onom nenpeiye.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Lepe pe peila nange liti Ma Ili, le mete wuru pulwepe pe polpepe, pe enke teingipe pire mete piti pulpowo Apa lire Ma Ili. Le wem niliye niliye Jisas weisipe mete enke, le pe weitei pulpowo laptei lasi mete wuso linu kaniepe pepe.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.