Atos 28
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem ku me fale mingo mire kutou teingipe. Fei le mete wuso pratei uf kumpu wuso nifei periai nimin pepe pirpouku polpepei, uf nepei nange pene Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Le mete piti uf fei nepe, kanouku poporotei wem ku fale. Fei nef nalolo le is fale, pe pafo yali weli lipi olpe, leye lo pe pirpouku me mifowo weli.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol liresi kapi yali wuso pompasipe paptei pratei pepe piti ma lafo weli, wolo tutu tunoli ratei yali leinginim lepe linlolowo weli, le le fale lau lalwe Pol eti lele, lultei liyoyo ye lultei.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Fei le mete piti Malta puluwo tutu, le pe pirpe nempleiye, “Metine fei lepei lalpo metine nele ye lo men le? Le metine oli wusoli fei le linlele luru lau tani periai wolo tutu laluweye.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Wolo Pol le letesi tutu la kolo, olo. Le lisi eti lele ninyi, le tutu kere luwalo weli lalei laye.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Pe pratei puntoli pirpolo tutu wai piti linlolowo weli le le ma loungo linpepei lau le tanio re wolo olo lina luwalo le yo laye. Pe pratei pontoli pe pe wem re ulel pontoli men re falowo Pol kolo, leye lo pe nou weitei pirpei ye, “Metine fei lepei, le riri ili.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Le uf piti metine ili lelpe piti uf, nange lele Publius, uf fei lepei le lato malfem lire tulum fei Pol liripe pratei pepe. Le ketouku lilauku le lontoluku lailolouku yaupe, mire le mratei wem winges niliye.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Le wem fei lepe yaitei liti Publius kainu lorwetetei le le pos letei luwo poi. Pol linki le luluwo le le leptalo esi puwo oru lele le le leletei Ma Ili ma kanowo le wem fei lepe ye, topo weli pire kainu re lorwetetei pepe oloye, le le nou fale teingi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Wem metine fei lepei nou fale teingi, mete wuru piti kainu wuso pratei uf Malta nepe, kerowo Pol pau le pe nou fale teingipe.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Pe wauku oweli men nange wurutei, le wem ku monglo nimpe teingo piti ma me, pe kapi men nange piti ku ma mapiri mafo pire oweli piti maplei wem ku minge periai me pepe, paptei pe pifei nimpe teingo.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ku mratei fei lepe anongou winges niliye.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Fei ku meifale musa Malta le ku me fale uf ili liti Sirakyus, lepe ku mratei wem winges niliye.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ku meilo frou me fale uf ili, Regium, metei lepe, nolowi mire mul yuf fale lau liti eti tilpe le liti epli lautile, le wem winges ku me fale uf kumpu pinane polpepei Putioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Lepe ku merengape mete ilepe piti pulpowo Jisas pratei, le pe pirpouku piti ku ma mepi mratei wem eti plen te winges wo (7). Ku soma mingi tef me Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Fei mete piti pulpowo Jisas wuso pratei Rom pepe pingitei pirpolo ku oli mauleye. Leye lo pe peifale pintauku pau fale tulum Apius liti paptei oweli le pe paisesipe. Le ilepe pe pau fale tulum liti mete piti pe ma pratei. Tulum fei lepe pe winges niliye pirpolo ma penglouku esi soma mepi me. Wem Pol luluwepe, le onom teingine lasi Ma Ili le le onom pele nungwe, turuwo koloye.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Wem ku me fale Rom, mete piti pontoluwo uf Rom pirpowo Pol polpepei, le ma loteteiye ratei winem nele lele le mete piti pratei pepe, yalu pau niliyeye soma lontoluwo wai piti Pol ma linlele luru, fei polpepei so pe paltei yalu pau niliyeye ma lupoluwo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Wem winges nileyeye le nolowi nenpe, wem fei lepei Pol linape Israel, mete piti pinuwepe pau ma pirpei. Wem pe pau fale yali nemple, leye lo leifale lirpepeye “Ise ilim re yaire peiki, ki ma kirpei kolpepei, ki kirpei il olpe pe mete pouku kolo, pire towa piti mete pouku pratei lepei wuso mete lipi pouku paptouku pato pepe, kuna oloye yawi, pire towa piti yaire pouku. Wolo ki kila moingi liti kifei winem oli wem ki ratei Jerusalem, liso mete piti Israel peiteiki kinki. Kau kau, fei peiteiki kau eti piti Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Pe peiteiki wolo ki olo, metine teingiye yawi, le pe ma pusaiki ke wusoli pe perengaiki piti ki kaptei towa men nange olpe fale piti ma ka kolo.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Wolo mete piti Israel, pe enke teingipe piti pe ma pusaiki ke kolo. Liso ki onposi kolpepei, metine ilitei liti Rom ma le lingitepe moingi peiki yaupeye, le ki il nemple peiki piti kirpei kamtuwepe il lipi kingiepe mete peiki il re kolo.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Il fei pepei so ki kinaise piti ise yau yuliki, le ki ma kireise mirpei. Wusoli ki kulpope il pirpei polpepei, ku mete piti Israel mratei montoli metine nele ma laule, le ku ma mulpowo fei polpepei so pe topiki peiteiki ke winem oli.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Pe namti pirpowo Pol-ye, “Ku kapi yousi nemple piti ye paule Judia pirpei il piti ye kolo. Le mete nemple pouku re peinei lepei pau soma pilape il nemple pau pirpouku lo pirpei il men olpe peiye kolo, oloye yaupe.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Le fei ku enke teingipe piti mingitepe il nemple peiye wuso oli ku mretai molpepei, liye liye re mete pirpei piti ye e weitei iripe mete piti pulpowo Jisas, ‘Ise mete olpe’.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Leye lo Israel, mete piti pinuwepe pire Pol palte nemple, wem le mete wuru oli fale wem fei lepe pe tulum fei Pol ratei. Le leifale lire mul lirpepe nomnaipe il pele lire towa teingi liti Ma Ili le le fale mulpou. Le lirpolo ma kosape retai lire il fei lirpepe pepe, pe punkomtei piti Jisas. Le kosape lire il lipi piti Moses re il piti mete amare, wuso paitei yousi pepe.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Fei ilepe pelpe kani onom pantepe il fei le lirpei pepe, le ilepe pe olo pulpope kolo.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Le wem pe pire lus piti ma pe, Pol leifale lirpei il le lapulu lolpepei, “Fei ise ma retai Ma Ili il pele piti kaniepe mete oli laptei pe mete piti alpe nemple le pe ma pingitei le paptei mingim.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Wem Pol lirpei, fei mete piti Israel peifale pe pilai nemple olpetei pire pe potei.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol ratei tulum fei pe paise piti le ma ratei lepe, le ratei taurungu winges. Wem le ratei, le onom teingine piti mete pe pau puluwo.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Le lirpepei lirkilau, le mete lipi piti Rom ma nou pirpei il men olotei, pe posye pile puluwo. Le lile leptalo il piti Apa louku Jisas Krais, lire Ma Ili ma lailelepe mete pele loporotei.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.