Atos 27
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Festus onposi lirpei lolpepei, “Ise ma yonglo nimpe teingo le ise ye Itali.” Leye lo mete piti pontoluwo tef, pe piti Rom, kesi Pol lire mete ilepe wuso pifei winem oli lepe, paptei pe eti piti yalu pau ili, nange lele Julius, liti Rom, le liti lontoluwepe yali pal wurutei. Le yali pal fei pepei pe pinape polpepei “Yali Pal Piti Metine Ili Pele.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 [Luk metine liti laptei il fei pepei le lirepe pepi pe, le so lirpei.] Ku meifale me monglo nimpe teingo naitei Atramaitium, le ne ma ne tulum piti nimpe teingelem paitetei piti Esia, lepe yo ne neye. Wem fei lepe metine nange lele Aristarkas, le piti Masedonia, le uf lele Tesalonaika, le re lirouku me.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Fei nolowi mire mul ku me fale maitei Saidon. Lepe Julius onom manowo Pol liso lirpowo piti le miso le luluwepe numuwi pele, soma pe watowo men nange piti le lirpepe ma pe watowo pepe.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ku musa lepe lato, wusoli yuf lini lau lutupauku lirkilautei yo ku weitei meinei mau me uf kumpu nifei periai nimin nange pene Saiprus, ne nifei nopopouku.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Lepe ku meifale mingowo periai nimin piti Silisia re Pamfilia, le ku me fale Maira, uf ili ratei tef liti Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Wem ku me fale lepe, Julius lerengane nimpe teingo piti Aleksandria naitei, le ne ma ne Itali. Fei le lirpouku monglo nimpe teingo fei nepe.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wolo yuf lirkilautei re fei lolpepei yo ku me malye malye. Wem mire moingi ili falouku, me fale uf ili nele piti Sinitus. Le ku ma meinei molomen mingowo lepe me, wusoli yuf ilitei. Leye lo ku weitei me mingowo meinei mau me piti yuf lini kolo. Lepe me uf kumpu nifei periai nimin nange pene Krit, raltei tef um naro le lultei periai pinawo polpepei Salmon.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Le nimpe teingo fei ku mifei me nepe, weitei ne ningowo periai lunko malfem, malfem mingowo me me fale tulum piti nimpe teingelem pe paitei pinawo polpepei “Tulum Liti Kotopape Nimpe Teingelem.” Le lire uf nange lele Lasea malfem.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ku maitei lepe wem re ulel, wusoli wem liti nimpe teingo ne lepe ma oloye, le wem piti pe rautu potei pire Ma Ili, wuso le kapi olpe pelpe taniepe pepe re oli leiye, le yuf nampune re ili kimplitei, liso ku ma meinei molomen me. Liso Pol leifale lirpepe il singe lolpepei
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Ise yingitei il peiki wo. Ki kulwepe polpepei, ku ma olpe mire towa wusoli nimpe teingo fei ku meilo lepei me, nepei nepe ma men nange pifei pepei ma kesipe mireripe. Le nimpe teingo re naututu re noungongo le ku mete re ma ma.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Wolo yalu pau ili lulpope il fei yaitei liti nimpe teingo lire metine piti lesiene rounge tirpei, le il fei Pol lirpei pepe olo lulpope kolo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Wolo tulum liti kotopape nimpe teingelem paitetei lepe olo teingi kolo le pe ma ratei lepe pengario yuf kolo. Leye lo ilepe pelpe pe pirpei pirkilau piti pe ma pusa tulum fei lepe, le pe pirpolo pe ma pe fale Finiks. Wuso pe pire potei kilau ma pe fale tulum piti kotopape nimpe teingelem paitetei lepei lato Krit le liti epli lautile, lepe soma pe pratei pengario yuf wo.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Fei le yuf nempi kumpu fale nau piti periai nimin, le pe pirpolo pe miso pe. Fei pe pisi peipipe nimpe piringi wuso paptei pultei foiye le pe pinge periai lunko liti Krit malfem.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 — ausente —
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ku meinei mau me tounga liti uf kumpu nifei periai nimin, nange pene Kauda. Lepe ku mire kutou kilau piti ma kani nimpe teingo kumpu nepe mentalo nuwo yuwei. Leye lo ku meipine nimpe teingo milane me piti ma kotopane mailelene.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Pe peipine pilane pe pantei nifei nimpe teingo yuwei, le pe kapi foiye pilape pau pire pengleleine nimpe teingo, le pe turwepe pirpolo wai ponglo kauro telmane piti lau lire periai lunko lepe piti Sirtis. Leye lo pe pesiepe olongou piti pultei pepe potipipe, le pe pusane nimpe teingo yuf lotei kani lilane malye malye le.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Wolo nampune ili kimpli nou fale, liso nolowi nenpe, pe pire esi kapi oweli wuso pifei nimpe teingo nepe piripe pautilele periai taniene.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Le wem winges niliyeye, wem fei lepe, pe potei kapi foiye ilepe pire nimpe ulel, piti puwo nimpe teingo, le pe piripe pautile periai.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Wem fei lepe ku mulwepe taurungu pire ane re kolo, me me wem wurutei olpe. Le ku re wilfingou le ku mirpeiye “Fei ku ma mire kutou teingipe koloye, wusoli nampune lini fale lirkilauteiye.”
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Wem ulel fei moingi lepei, fale pe paplei oweli re kolo. Pol leifale lile lirpepeye “Ki kirpeise koporotei, wuso ise yingitepe il peiki le ku mratei Krit, ku miso muwalo karipe men nange fei falouku pepei kolo.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Le fei ki kirpeise, ise ma onom mane isotei pato, metine nele piti ku fei pepei pepe miso la kolo. Ku mete miso olo, le nimpe teingoye miso onesa.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Wusoli nempis mulpou riri liti Ma Ili leiki wuso ki kingowo, le ki onposio lepe, lau faleiki,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 le le lirpeikiye, ‘Pol ye ma turiye pato, ye ma e falowo metine ilitei liti Rom, liso Ma Ili onposise le le miso waise ise mete fei yifei nimpe teingo fei nepei, nempi piti ma yiratei.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Fei le ise ma enke olpe pato, wusoli ki kulpowo Ma Ili kire il fei ki kirpeise pepei.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Le ku miso muwowo me fale uf kumpu nele piti pifei periai nimin.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Wem eti plen le eti plen winges te winges (14), wem fei lepe mulpou le yuf wala lini leipopouku lasi nimpe teingo minge periai pinawo polpepei Mediterenian. Me me wem re tangu, mete piti pontoluwene nimpe teingo pirpei polpepei, “Ku so olo fei me mire tef tangu malfemye.”
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Leye pe kali teingo piti pire nausi tipe puluwo kru lo latoto, pari lile puluwo wala kru taise. Wem pe nou kali pari lile, fei pe puluwo le pe pirpeiye, olo fei latotoye.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Pe turwepe olpe pirpolo nimpe teingo lelpe wuso pe pifei lepe, ma nampune lilane le lenetei lasi era, leye lo pe kapi nimpe firingi piti pesiene nimpe teingo pantri nuwo tulum niliye, wuso paptei pultei foiye pepe pusape pautile periai pultei pe pingi.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Fei le mete piti pontoluwene nimpe teingo, pirpolo pe ma pantu pe tani nimpe teingo. Leye lo pe kani nimpe teingo kumpu wuso pantei nuwo yuwei nepe, pusane ne nuwo tipe pemtetei pirpolo pe ma pusape nimpe firingi wuso pultei foiye pepe ma paptei pultei pinu wo.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Wolo Pol lirpepe yali pal wuso pepi pe pepe, “Wuso mete piti pontoluwene nimpe teingo pepei pirouku mifei nimpe teingo kolo, ise ma ye fale mingo kolo ma ya.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Wem yali pal pingitepe il fei Pol lirpei pepe, pe peifale paploupe foiye karipe pusape pautile tipe peye.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Fei nolowi piti ma if ili kerere, Pol lirpepe piti pe ma paplei oweli men nemple kari enke wo, “Wusoli ise yato yaupe ye ye fale wem eti plen le eti plen winges te winges, yire moingi oli fei lepei le wem fei pepei ise re yaplei men nemple kolo.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Fei oli so ki kirpeise kirkilau, ‘Ise ma yaplei oweli. Ise ma yaplei soma yire yaite isotei’.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wem le lirpei fei, le kali luom lile kani onom lantepe, leletei Ma Ili, le le onom teingine lasio lire luom fei lepe. Fei le yaruwo lalei.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Le pe enke olpe kolo, pe pire potei kilau pifei nimpe teingole metine niliyeye niliyeye wuso pifei pepe paplei oweli.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ku mete wurutei olpe mifei nimpe teingo fei nepe (275).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Wem metine niliyeye niliyeye laplei oweli, le lingitei lotei yofu tangu, leye lo pe kapi ufal pire wolo wit wuso pifei nimpe teingo nepe, piripe pautile periai tani soma pirine nimpe teingo flo.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Fei if ili kerere, mete piti pontoluwene nimpe teingo pretai pirpolo periai mingo so liye lepe kolo, olo pironom. Wolo pe pulowo periai lalele tef linki, le le telmane fale lifei, le pe onposi ma peipine nimpe teingo pilane pe peinei kali telmane fei lepe paltei.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Le pe paploupe nimpe firingi pire foiye pepe pusape pautile periai, le wem fei lepeye, pe ponfaripe foiye wuso pe topwepe nimpe talpungu fei paitei nimpe teingo mingo pepe. Le pe nou peila olol liti linu lepe le yuwei le yuf lutupa soma le leipine nimpe teingo lilane le lantei naitei mingo.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Wolo nimpe teingo nupwe telmane wuso ratei periai lepe, yo ne nifei ye ma nou peipine polomen? Wusoli ne napiri noporotei le periai wuso loungongo lau lepe, letesine ulei lene yaruwene lire kumpu kumpu oloye.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Yali pal peifale pirpe nemple piti ma posiepe mete fei pifei winem oli wuso pe pontoluwepe pilape pe pepe ma pa yalipeye. Pe pirpolo nele lelpe ma luwalo lauto oru le fale mingo le le ma luru le pato.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Wolo yalu pau piti lontoluwepe linaulo, piti pe ma palpo Pol kolo, leye lo lirpepe piti pe ma polpepe kolo, pusape pato. Fei le lirpepe lolpepei “Ise mete piti ise miso yaute eri ma yinu konko yautile le ise yaute eri ye fale mingo tani wo.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Liso ise ilepe wuru pepe, yuwope konko yaungipe nimpe talpungu nemple fei poungongo pepei.” Fei ku molpepe so nele louku la kolo, ku wuruye fei me fale mingo mire kutou teingipeye.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.