Atos 25
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem winges niliye pe tani, leye lo Festus lusa Sisaria le le le fale Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Lepe mete piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe Jus pirpowo Festus-ye, “Metine fei lepei nange lele Pol, le metine oli piti laptei moingi falele.”
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pe malfefi Festus pirpolo le ma onom manepe le le laisi Pol ma laule Jerusalem wusoli pe pirpe nemple topwepe il papiri piti ma palwewe wem le laule.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wolo Festus namti lirpepeye, “Pol, pe paltei lifei winem oli piti Sisaria le ki kutei oli wem kurauye miso nou ke ko.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Wuso fei polpepe ise ma yaptei mete peise piti pinuse pireiki mepi me Sisaria soma pe pirpei pamtuwo pire men nange olpe wuso le laptei fale pepe ko.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus ratei lepe wem watafei eti plen le plen so le nou le Sisaria. Nolowi lire mul, le leilo le lifei watafei metine liti lingitepe moingi, leye lo le lirpepe yali pal piti ma kesi Pol pila pinki pau.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Wem Pol lau fale, mete piti Jus wuso peilo Jerusalem pau pepe, pile neinowo, le pe peifale pirpeiye “Metine fei lepei lesio towa oli fale liye liye re lau le.” Le il fei pe pirpei pamtuwo pepei pepe kuna oloye yaupe, pe perengape il pal re kolo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Wolo Pol lirpei lalpo lotei weliye “Ki kaptei men nemple olpe fale kire il lipi piti Jus pelpe kolo, pire winem liti Ma Ili lo ki kirpei il olpe pe metine ili liti Rom? Kuna oloye yawi.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fei le Festus onom pele lirpolo le ma onom manepe mete piti Jus liso leifale leletei Pol-ye “Ye onom peiye teingine miso e Jerusalem le ki miso ke kingitepe moingi piti pe pamtuye pepei punkom lom?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Wolo Pol namti lirpei lolpepei “Le fei ki kile lepei, ki kile tulum liti metine ili liti Rom, lepei so lifei lingitepe moingi pire il piti Rom. Lepei so ise ma yingiteiki lepe ko. Le ki watepe moingi le mete piti Jus kolo le ye yotei wuso retai oporotei.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Wuso ki kingiepe il lipi kolo le ki kaptei men nemple olpe fale piti ki ma ka ki miso keiteise piti ise keteti yusaiki ke kolo. Le wuso il pal piti moingi fei pe paltei lau ki lepe olotei. Fei polpepei Ise minele ma keiyeiki watafei luom ye watepe yire yaruwepe. Olotei fei ki keletei metine ilitei liti Rom piti le ma lingitepe moingi peiki.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Leye lo Festus weitei lire mete pele piti pirpowo soma le lesio towa pepi pirpei leye lo lirpowo Pol-ye “Ye irpowo metine ilitei ma lingitepe moingi peiye liso fei ki kirpei miso naro e uluwo.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Fei le ratei wem wuru taise, leye lo metine ili nange lele Akripa lire Bernaisi roum mau Sisaria ma rautuwo Festus le me roum muluwo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Wem me roum me pepi pratei wem ulel taise, leye lo lirpowo metine ili lire il piti Pol pele “Metine nele ratei lepei nange lele Pol, Feliks laltei lifei winem oli.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Le wem ki ke Jerusalem, mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pontoluwepe mete piti Jus pirpei pamtuwo, le pe malfeiki pirpolo ki ma kirpei kamtuwo le metine oli.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Wolo ki kirpepeye ‘Ku mete piti Rom miso keteti musape mete piti pe pamtuwepe pepe pe esi peise kolo. Le ma lire mete fei pe pamtuwo pepe ma pepe pirpei pingitei nemple wo, le le re ma lirpei kani lotei lire mete fei pamtuwo pepe.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Wem pe pau fale lepe ki kapi kaptei keinenei kolo, ki keilo kire nolowi mul, ke kifei tulum liti pifei pingitepe moingi le ki kirpepe yali pal pe kesi Pol pila pinki pau.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Mete pelpe piti pepi purai nemple pe pe peilo pile pirpei, wolo pe pamtuwo pire towa oli piti le lesio nele re oloye yawi. Soma ki onposi kirpolo, “Iyo lepei towa oliteiye.”
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Il pelpe piti pe pirpei kuna pura nemple pire tisi lelpe piti pifei onposio Ma Ili re metine nange lele Jisas wuso la lepe, wolo Pol lirpolo le nou leiloye.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Le ki keila onom ke ma kretai kasi men piti ki ma kapi il pal piti il fei pepei. Liso ki keifale keletei Pol kirpolo le miso onom teingine piti le ma le Jerusalem soma pe pingitepe moingi pele fei pe pamtuwo pepei.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Wolo Pol lirpei lirkilau piti ma metine ili Sisar, lingitepe moingi pele le le ma pe pontoluwo ratei lepei. Leye lo ki kirpepe yali pal piti pe ma pontoluwo pratei ma ki kutei kaltei le falowo metine ili Sisar.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Fei Akripa namti lirpowo Festus-ye, “Ki kutei ma kingitowo metine fei lepei.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Nolowi pire mul Akripa lire Bernaisi roum minki mau winem ili lautu yawi piti mete nimoure pe peifonemple pifei lepe. Le yali pal lipi piti pontoluwepe yali pal wuru re mete piti patoto moulai pireme yini pailelemetei, leye lo pe pepi pinki pe leinginim pire mete pe onposiepe pailelepetei pire towa pelpe fei pe pesiepe pepe. Fei le Festus le lirpepe yali pal, leye lo pe pe kesi Pol pila pinki pau.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus leifale lile lirpeiye, “Metine ili Akripa le ise mete wuso yifei yirouku pepei pepe. Ise yuluwo metine fei lepei, le wuso mete piti Jus fei pratei lepei re Jerusalem wuso pilape il pelpe pau pirpeiki pire le lepe. Pe pirpei pirkilautei pirpolo le ma ratei tef fei lepei le wem ulel kolo.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Wolo ki kuluwo laltei towa oli fale, soma ku meifale malowi falo lele lepe, wolo olo. Le teingi ye yawi, le wusoli le lotei lirpei lirkilau piti ma metine ili Sisar lingitepe moingi pele, ki so kirpei piti ma kaltei le.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Wolo ma kaltei le yawi lom? Soma il pal punkom ma ki kapi, liso ki ma kaptei paitei yousi watowo metine ili lepe. Il pato fei polpepei liso ki kesi kila kau faleise le le ma lirpei soma ye, metine ili Akripa ma ingitowo. Le wem ye intape il pele e erengape, leye lo ki miso kaptei il nemple paitei youti.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Wusoli pepei olpetei piti ki kaltei metine lifei winem oli le yawiye le, le il pal piti le lepe re oloye lom? Ki ma watowo soma ki kaltei lilape le.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.