Atos 25
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Wem winges niliye pe tani, leye lo Festus lusa Sisaria le le le fale Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Lepe mete piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe Jus pirpowo Festus-ye, “Metine fei lepei nange lele Pol, le metine oli piti laptei moingi falele.”
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pe malfefi Festus pirpolo le ma onom manepe le le laisi Pol ma laule Jerusalem wusoli pe pirpe nemple topwepe il papiri piti ma palwewe wem le laule.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Wolo Festus namti lirpepeye, “Pol, pe paltei lifei winem oli piti Sisaria le ki kutei oli wem kurauye miso nou ke ko.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Wuso fei polpepe ise ma yaptei mete peise piti pinuse pireiki mepi me Sisaria soma pe pirpei pamtuwo pire men nange olpe wuso le laptei fale pepe ko.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus ratei lepe wem watafei eti plen le plen so le nou le Sisaria. Nolowi lire mul, le leilo le lifei watafei metine liti lingitepe moingi, leye lo le lirpepe yali pal piti ma kesi Pol pila pinki pau.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Wem Pol lau fale, mete piti Jus wuso peilo Jerusalem pau pepe, pile neinowo, le pe peifale pirpeiye “Metine fei lepei lesio towa oli fale liye liye re lau le.” Le il fei pe pirpei pamtuwo pepei pepe kuna oloye yaupe, pe perengape il pal re kolo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Wolo Pol lirpei lalpo lotei weliye “Ki kaptei men nemple olpe fale kire il lipi piti Jus pelpe kolo, pire winem liti Ma Ili lo ki kirpei il olpe pe metine ili liti Rom? Kuna oloye yawi.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fei le Festus onom pele lirpolo le ma onom manepe mete piti Jus liso leifale leletei Pol-ye “Ye onom peiye teingine miso e Jerusalem le ki miso ke kingitepe moingi piti pe pamtuye pepei punkom lom?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Wolo Pol namti lirpei lolpepei “Le fei ki kile lepei, ki kile tulum liti metine ili liti Rom, lepei so lifei lingitepe moingi pire il piti Rom. Lepei so ise ma yingiteiki lepe ko. Le ki watepe moingi le mete piti Jus kolo le ye yotei wuso retai oporotei.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Wuso ki kingiepe il lipi kolo le ki kaptei men nemple olpe fale piti ki ma ka ki miso keiteise piti ise keteti yusaiki ke kolo. Le wuso il pal piti moingi fei pe paltei lau ki lepe olotei. Fei polpepei Ise minele ma keiyeiki watafei luom ye watepe yire yaruwepe. Olotei fei ki keletei metine ilitei liti Rom piti le ma lingitepe moingi peiki.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Leye lo Festus weitei lire mete pele piti pirpowo soma le lesio towa pepi pirpei leye lo lirpowo Pol-ye “Ye irpowo metine ilitei ma lingitepe moingi peiye liso fei ki kirpei miso naro e uluwo.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Fei le ratei wem wuru taise, leye lo metine ili nange lele Akripa lire Bernaisi roum mau Sisaria ma rautuwo Festus le me roum muluwo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Wem me roum me pepi pratei wem ulel taise, leye lo lirpowo metine ili lire il piti Pol pele “Metine nele ratei lepei nange lele Pol, Feliks laltei lifei winem oli.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Le wem ki ke Jerusalem, mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pontoluwepe mete piti Jus pirpei pamtuwo, le pe malfeiki pirpolo ki ma kirpei kamtuwo le metine oli.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Wolo ki kirpepeye ‘Ku mete piti Rom miso keteti musape mete piti pe pamtuwepe pepe pe esi peise kolo. Le ma lire mete fei pe pamtuwo pepe ma pepe pirpei pingitei nemple wo, le le re ma lirpei kani lotei lire mete fei pamtuwo pepe.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wem pe pau fale lepe ki kapi kaptei keinenei kolo, ki keilo kire nolowi mul, ke kifei tulum liti pifei pingitepe moingi le ki kirpepe yali pal pe kesi Pol pila pinki pau.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Mete pelpe piti pepi purai nemple pe pe peilo pile pirpei, wolo pe pamtuwo pire towa oli piti le lesio nele re oloye yawi. Soma ki onposi kirpolo, “Iyo lepei towa oliteiye.”
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Il pelpe piti pe pirpei kuna pura nemple pire tisi lelpe piti pifei onposio Ma Ili re metine nange lele Jisas wuso la lepe, wolo Pol lirpolo le nou leiloye.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Le ki keila onom ke ma kretai kasi men piti ki ma kapi il pal piti il fei pepei. Liso ki keifale keletei Pol kirpolo le miso onom teingine piti le ma le Jerusalem soma pe pingitepe moingi pele fei pe pamtuwo pepei.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Wolo Pol lirpei lirkilau piti ma metine ili Sisar, lingitepe moingi pele le le ma pe pontoluwo ratei lepei. Leye lo ki kirpepe yali pal piti pe ma pontoluwo pratei ma ki kutei kaltei le falowo metine ili Sisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Fei Akripa namti lirpowo Festus-ye, “Ki kutei ma kingitowo metine fei lepei.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Nolowi pire mul Akripa lire Bernaisi roum minki mau winem ili lautu yawi piti mete nimoure pe peifonemple pifei lepe. Le yali pal lipi piti pontoluwepe yali pal wuru re mete piti patoto moulai pireme yini pailelemetei, leye lo pe pepi pinki pe leinginim pire mete pe onposiepe pailelepetei pire towa pelpe fei pe pesiepe pepe. Fei le Festus le lirpepe yali pal, leye lo pe pe kesi Pol pila pinki pau.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus leifale lile lirpeiye, “Metine ili Akripa le ise mete wuso yifei yirouku pepei pepe. Ise yuluwo metine fei lepei, le wuso mete piti Jus fei pratei lepei re Jerusalem wuso pilape il pelpe pau pirpeiki pire le lepe. Pe pirpei pirkilautei pirpolo le ma ratei tef fei lepei le wem ulel kolo.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wolo ki kuluwo laltei towa oli fale, soma ku meifale malowi falo lele lepe, wolo olo. Le teingi ye yawi, le wusoli le lotei lirpei lirkilau piti ma metine ili Sisar lingitepe moingi pele, ki so kirpei piti ma kaltei le.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Wolo ma kaltei le yawi lom? Soma il pal punkom ma ki kapi, liso ki ma kaptei paitei yousi watowo metine ili lepe. Il pato fei polpepei liso ki kesi kila kau faleise le le ma lirpei soma ye, metine ili Akripa ma ingitowo. Le wem ye intape il pele e erengape, leye lo ki miso kaptei il nemple paitei youti.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Wusoli pepei olpetei piti ki kaltei metine lifei winem oli le yawiye le, le il pal piti le lepe re oloye lom? Ki ma watowo soma ki kaltei lilape le.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.