Atos 23

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fei Pol lupoluwepe mete lipi piti Israel wuso pifei pepe, le le lirpepeye. “Ise yaire peiki, ki fei yuliki kile lepei lepe, onom peiki teingine wusoli ki kingio Ma Ili ke ke fale fei, le Ma Ili lotei lupoliki.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Le metine ili, nange lele Ananaias, le liti leltawio Ma Ili siye, le lirpepe mete ilepe wuso pire Pol pepi pile malfem lepe piti ma palpowo nemi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Wolo Pol namti lirpowo Ananaias-ye, “Ye retai, Ma Ili ma namti lalpoiye nemi watafei ye irpepe ma peteteiki lepe. Ye kosauku piti ye teingi yawi wolo opinge wala paitei wusoli ye pos ifei piti ingitepe moingi peiki, wolo ye yotei onposiepe le ye ingiepe il lipi piti Moses kolo, liso ye irpepe ma peteteiki lepe.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Leye lo mete fei pire Pol pile malfem pepe pirpowo Pol-ye, “Ye irpei il pepe olpe le ye watowo moingi le metine ili piti leltawio Ma Ili siye.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Fei Pol lirpeiye “Eiye lom, le metine ili? Yaire peiki, wuso oli ki retawo kolo olo kuronom. Le il teingipe paptei paitei yousi pirpe polpepei,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Wem Pol lulwepe retape polpepei mete lipi pepe ilepe piti Farisi le ilepe piti Sadyusi. Sadyusi onposi polpepei mete pa miso nou peilo kolo. Leye lo le lirpei lirkilau le mete lipi pepe lolpepei “Yaire peiki ki fei kile lepei, ki Farisi wuso oli manre yaire peiki re pe Farisi. Le fei ki kile le ise yingitepe moingi peiki wusoli ki retai kolpepei mete piti pa pepe miso nou peilo.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Wem le lirpei il fei pepei, Farisi pire Sadyusi peifale pepi pirpei kapi il peiwe nemple, yo pe kere pusa nemple, ilepe piti Farisi le ilepe piti Sadyusi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Wusoli Sadyusi pirpei polpepei mete piti pa pepe miso nou peilo kolo, le ririm piti Ma Ili re towa olo, pratei kolo. Le Farisi olo, pe pulpope polpepei, mete piti pa ma nou peilo pire ririm piti Ma Ili re towa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Pe polpepei pe pe pailolo pirkilau leye mete ilepe piti Farisi, pe mete piti peptalo il lipi piti Moses peifale pile pirpei pirkilautei polpepei, “Metine fei lepei, ku merengawo le lesio towa nele oli kolo, oloye yawi. Le fei lolpepei lepe ma ririm piti Ma Ili lo towa pe pirpowo le so lirpepeitei lepe.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Fei pe pirpei pilainemple pirkilauteiye le yalu pau ili lepe turuwo lasi Pol lirpolo wai pe peifale pesio pari le pe paluwewe la. Liso lirpepe yali pal pele piti karepe mete fei pepe pe pesi kesi Pol nou pila punwei pe winem ili kimpli lepe taniepe.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Leye lo nolowi mulpou Apa lau falowo Pol lile lirpowoye, “Ile singe alpo yotei weli irkilau wusoli ye irpei punkom ireiki ratei Jerusalem, le wem ye e Rom, ye ma olpepe watafei lepei lepe.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mete ilepe piti Jus peifale pire mul pau peifonemple pirpei pinta tisi ma palpo Pol polomen. Pe papwe il pirpei polpepei, pe ma paplei oweli pire tipe kolo ma pato yaupe, pe ma palpo la wo soma paplei.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Mete fei pe ma polpepei pepe, pe wuru (40) pe pau so pirpei pingite nemple pepe.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Wem pe yaru il pafo, fei pe pe falepe mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pontoluwepe le pe pirpepe polpepei, “Ku mete fei pepei ku mirpei punkomtei piti ma maplei men nemple lo tipe re ma olo maplei kolo, mato yaupe me ma ku malpo Pol wo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Liso fei ise yire mete lipi ma yaptei il pe yalu pau ili piti Rom kesi Pol lila lau luliye lemtetei lirpolo, ‘Ye ma intape il pal pele erengape wo.’ Wem le lila lau, ku olo fei moporo kutou piti malwewe lato tisi le le ma lau faleye lepei kolo.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Wolo Pol lulim nange leletei lingitepe pirpei piti ma palwewe, le frou linki le winem kimpli lepe le le lirpowo faftei il fei pepe.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Wem Pol lingitepe il fei pepei, le linawo yalu pau piti lontoluwepe yali Pal le le lirpowoye, “Kesi kumpu fei lepei ila e yalu pau ili, le ma lirpowo il nemple.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Fei le lesi kesi linuwo rounge te falowo yalu pau ili, le le lirpowoye, “Pol wuso lifei winem oli lepe linaiki ke lirpei ki piti ma ki kesi kumpu lepei kila kau ma luliye wusoli le lilape il men ma lau lirpeiye le.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Fei yalu pau ili lesi kesi lesio eti lele lila rounge te ire pelnge leye lo leletei, “Ye ma irpeiki il men?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Lepe leifale nampli lirpowo lolpepei, “Mete lipi piti Jus pirpei poporoye, nolowi ma pau peiteiye piti ye ma kesi Pol emtetei irpolo mete lipi ma pintape il pal pele ma perengape wo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Wolo ye ma aptepe mingim pato, wusoli pe mete wurutei ma pau kotire pato pengario. Le pe oli pirpei punkom ma paplei men nemple kolo, le tipe re ma olo pe ma palpo Pol wo. Pe olo fei poporo potei ma polpepeye. Le pe wala pratei pengariepe il peiye ma nou aptei pe irpepe.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Fei yalu pau ili lirpowoye, “Mete nemple ma irpepe ire il fei pepei, irpolo ye irpeiki il fei pepei pato.” Yo le laisi kumpu lepe nou naro le taniye.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Wem yalu pau ili lepe kapi il pepe fei, le le linange yali pal tele titi tontoluwepe yali pal kumpu pepe winges, rounge taule lirpenge ye, “Rounge ye yirpepe yali pal wuru pepe peifale kapi pafofo (200) pire mete wuru taise (70) piti pesiepe hos le wurutei pepe piti pilape nuwi nu re parki ma ye Sisaria, ise ma yusa uf lepei fei mulpou, wem liti metetei.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ise ma yantowo hos nenpe piti Pol ma longlo lifei le ise ma lopoluwo yoporo yila ye ye falowo metine piti lontoluwo tef, nange lele Feliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Leye lo yalu pau ili lantei youti lirpei lolpepei,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ki nange leiki Klodius Lisias, ki kantei youti fei nepei ne ye metine liti ontoluwo tef Feliks, ye metine ilitei. Fei ye ma ratei oporo.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Mete piti Juda pesio metine fei lepei pari, le pe ma palwewe. Wolo ki kingitei pirpolo le liti Rom, ki so kire yali pal peiki me kanowo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Le ki kirpepe kirpolo pe ma pirpei ki piti polomen so pe pilawo pamtuwo lepe, liso ki kesi kila kitipi ke falepe mete lipi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Wolo ki kontoli kolpepei le lesio towa nele oli piti le ma la kolo, olo. Le le ma le lifei winem oli kolo. Il pelpe fei pe pamtuwo lepe kuna pe pamtuwo pire il lipi pelpe potei.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Le wem ki kapi il, pe pirpei piti mete piti Juda ma palwewe, ki so keifale kaltei le faleye lepe. Le ki kirpepe mete eringi pele ma pe faleye soma pe pirpeiye moingi pelpe piti pe enke olpe pasio.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Liso yali pal pingitepe il pele, le mulpou fei lepe pisi kesi Pol pontoluwo pila pe fale Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Le nolowi nenpe yali pal piti pinge tef pepe nou pau winem ili kimpli lepeye, karipe yali pal piti pifei hos pepeye pontoluwo pepi pe.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pe kesi pontoluwo pila pe fale Sisaria, nanwe youti nepe paneine watowo metine piti lontoluwo tef nange lele Feliks, lulwene leye lo pe palei Pol paltei rounge ratei le le lontoluwo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Wem le lulwene youti fei nepe, le lelete Pol, le piti tef men. Le wem le lingitei le lirpowo lolpepei, le piti Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 le lirpowoye “Ki miso kingiteiye wem mete eringi peiye pau fale.” Fei le lirpepe yali pal piti Pol ma pontoluwo ratei winem ili wuso Herot lesio lepe.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.