Atos 23

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fei Pol lupoluwepe mete lipi piti Israel wuso pifei pepe, le le lirpepeye. “Ise yaire peiki, ki fei yuliki kile lepei lepe, onom peiki teingine wusoli ki kingio Ma Ili ke ke fale fei, le Ma Ili lotei lupoliki.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Le metine ili, nange lele Ananaias, le liti leltawio Ma Ili siye, le lirpepe mete ilepe wuso pire Pol pepi pile malfem lepe piti ma palpowo nemi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Wolo Pol namti lirpowo Ananaias-ye, “Ye retai, Ma Ili ma namti lalpoiye nemi watafei ye irpepe ma peteteiki lepe. Ye kosauku piti ye teingi yawi wolo opinge wala paitei wusoli ye pos ifei piti ingitepe moingi peiki, wolo ye yotei onposiepe le ye ingiepe il lipi piti Moses kolo, liso ye irpepe ma peteteiki lepe.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Leye lo mete fei pire Pol pile malfem pepe pirpowo Pol-ye, “Ye irpei il pepe olpe le ye watowo moingi le metine ili piti leltawio Ma Ili siye.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Fei Pol lirpeiye “Eiye lom, le metine ili? Yaire peiki, wuso oli ki retawo kolo olo kuronom. Le il teingipe paptei paitei yousi pirpe polpepei,
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Wem Pol lulwepe retape polpepei mete lipi pepe ilepe piti Farisi le ilepe piti Sadyusi. Sadyusi onposi polpepei mete pa miso nou peilo kolo. Leye lo le lirpei lirkilau le mete lipi pepe lolpepei “Yaire peiki ki fei kile lepei, ki Farisi wuso oli manre yaire peiki re pe Farisi. Le fei ki kile le ise yingitepe moingi peiki wusoli ki retai kolpepei mete piti pa pepe miso nou peilo.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Wem le lirpei il fei pepei, Farisi pire Sadyusi peifale pepi pirpei kapi il peiwe nemple, yo pe kere pusa nemple, ilepe piti Farisi le ilepe piti Sadyusi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Wusoli Sadyusi pirpei polpepei mete piti pa pepe miso nou peilo kolo, le ririm piti Ma Ili re towa olo, pratei kolo. Le Farisi olo, pe pulpope polpepei, mete piti pa ma nou peilo pire ririm piti Ma Ili re towa.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Pe polpepei pe pe pailolo pirkilau leye mete ilepe piti Farisi, pe mete piti peptalo il lipi piti Moses peifale pile pirpei pirkilautei polpepei, “Metine fei lepei, ku merengawo le lesio towa nele oli kolo, oloye yawi. Le fei lolpepei lepe ma ririm piti Ma Ili lo towa pe pirpowo le so lirpepeitei lepe.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Fei pe pirpei pilainemple pirkilauteiye le yalu pau ili lepe turuwo lasi Pol lirpolo wai pe peifale pesio pari le pe paluwewe la. Liso lirpepe yali pal pele piti karepe mete fei pepe pe pesi kesi Pol nou pila punwei pe winem ili kimpli lepe taniepe.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Leye lo nolowi mulpou Apa lau falowo Pol lile lirpowoye, “Ile singe alpo yotei weli irkilau wusoli ye irpei punkom ireiki ratei Jerusalem, le wem ye e Rom, ye ma olpepe watafei lepei lepe.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Mete ilepe piti Jus peifale pire mul pau peifonemple pirpei pinta tisi ma palpo Pol polomen. Pe papwe il pirpei polpepei, pe ma paplei oweli pire tipe kolo ma pato yaupe, pe ma palpo la wo soma paplei.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Mete fei pe ma polpepei pepe, pe wuru (40) pe pau so pirpei pingite nemple pepe.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Wem pe yaru il pafo, fei pe pe falepe mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pontoluwepe le pe pirpepe polpepei, “Ku mete fei pepei ku mirpei punkomtei piti ma maplei men nemple lo tipe re ma olo maplei kolo, mato yaupe me ma ku malpo Pol wo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Liso fei ise yire mete lipi ma yaptei il pe yalu pau ili piti Rom kesi Pol lila lau luliye lemtetei lirpolo, ‘Ye ma intape il pal pele erengape wo.’ Wem le lila lau, ku olo fei moporo kutou piti malwewe lato tisi le le ma lau faleye lepei kolo.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Wolo Pol lulim nange leletei lingitepe pirpei piti ma palwewe, le frou linki le winem kimpli lepe le le lirpowo faftei il fei pepe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wem Pol lingitepe il fei pepei, le linawo yalu pau piti lontoluwepe yali Pal le le lirpowoye, “Kesi kumpu fei lepei ila e yalu pau ili, le ma lirpowo il nemple.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Fei le lesi kesi linuwo rounge te falowo yalu pau ili, le le lirpowoye, “Pol wuso lifei winem oli lepe linaiki ke lirpei ki piti ma ki kesi kumpu lepei kila kau ma luliye wusoli le lilape il men ma lau lirpeiye le.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Fei yalu pau ili lesi kesi lesio eti lele lila rounge te ire pelnge leye lo leletei, “Ye ma irpeiki il men?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Lepe leifale nampli lirpowo lolpepei, “Mete lipi piti Jus pirpei poporoye, nolowi ma pau peiteiye piti ye ma kesi Pol emtetei irpolo mete lipi ma pintape il pal pele ma perengape wo.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Wolo ye ma aptepe mingim pato, wusoli pe mete wurutei ma pau kotire pato pengario. Le pe oli pirpei punkom ma paplei men nemple kolo, le tipe re ma olo pe ma palpo Pol wo. Pe olo fei poporo potei ma polpepeye. Le pe wala pratei pengariepe il peiye ma nou aptei pe irpepe.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Fei yalu pau ili lirpowoye, “Mete nemple ma irpepe ire il fei pepei, irpolo ye irpeiki il fei pepei pato.” Yo le laisi kumpu lepe nou naro le taniye.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Wem yalu pau ili lepe kapi il pepe fei, le le linange yali pal tele titi tontoluwepe yali pal kumpu pepe winges, rounge taule lirpenge ye, “Rounge ye yirpepe yali pal wuru pepe peifale kapi pafofo (200) pire mete wuru taise (70) piti pesiepe hos le wurutei pepe piti pilape nuwi nu re parki ma ye Sisaria, ise ma yusa uf lepei fei mulpou, wem liti metetei.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ise ma yantowo hos nenpe piti Pol ma longlo lifei le ise ma lopoluwo yoporo yila ye ye falowo metine piti lontoluwo tef, nange lele Feliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Leye lo yalu pau ili lantei youti lirpei lolpepei,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Ki nange leiki Klodius Lisias, ki kantei youti fei nepei ne ye metine liti ontoluwo tef Feliks, ye metine ilitei. Fei ye ma ratei oporo.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Mete piti Juda pesio metine fei lepei pari, le pe ma palwewe. Wolo ki kingitei pirpolo le liti Rom, ki so kire yali pal peiki me kanowo.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Le ki kirpepe kirpolo pe ma pirpei ki piti polomen so pe pilawo pamtuwo lepe, liso ki kesi kila kitipi ke falepe mete lipi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Wolo ki kontoli kolpepei le lesio towa nele oli piti le ma la kolo, olo. Le le ma le lifei winem oli kolo. Il pelpe fei pe pamtuwo lepe kuna pe pamtuwo pire il lipi pelpe potei.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Le wem ki kapi il, pe pirpei piti mete piti Juda ma palwewe, ki so keifale kaltei le faleye lepe. Le ki kirpepe mete eringi pele ma pe faleye soma pe pirpeiye moingi pelpe piti pe enke olpe pasio.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Liso yali pal pingitepe il pele, le mulpou fei lepe pisi kesi Pol pontoluwo pila pe fale Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Le nolowi nenpe yali pal piti pinge tef pepe nou pau winem ili kimpli lepeye, karipe yali pal piti pifei hos pepeye pontoluwo pepi pe.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Pe kesi pontoluwo pila pe fale Sisaria, nanwe youti nepe paneine watowo metine piti lontoluwo tef nange lele Feliks, lulwene leye lo pe palei Pol paltei rounge ratei le le lontoluwo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Wem le lulwene youti fei nepe, le lelete Pol, le piti tef men. Le wem le lingitei le lirpowo lolpepei, le piti Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 le lirpowoye “Ki miso kingiteiye wem mete eringi peiye pau fale.” Fei le lirpepe yali pal piti Pol ma pontoluwo ratei winem ili wuso Herot lesio lepe.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.