Atos 21

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku mouti, ku musape me, me tuwopou ye me fale Kos. Fei le nolowi nenpe ku mau fale Rodes, wem ku mau fale lepe, leye le ku me uf pinawo pirpolo Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Le lepe, ku mingitepe pirpei polpepei “nimpe teingo nenpe ma ne Fonisia.” Leye ku me maise nimpe teingo le ku monglo meye.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Fei ku mifei mau mau muluwo Saiprus le lifei, le ku meinei kali maltei me liti eti tilpi me Siria meiye. Ku me fale maitei uf ili Tair, le pe kapi oweli pelpe wuso nimpe teingo nilape nau ma naptetei uf fei lepe.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Lepe ku merengape mete ilepe piti pulpowo Ma Ili pratei, le ku mepi mratei wem eti plen te winges (7). Pe wuso Riri Teingi kosape tisi le pe pirpowo Pol le ma le Jerusalem pato.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Wolo wem louku fei ku miripe ratei lepe le yali, leye lo ku meifale musape, le ku me. Wem mete piti pulpowo pepe puluku meifale ma me pe peilo pire nimoure re eple pelpe mepi me periai telmane yalipe ye. Lepe, ku mete wuru ye fei muwalo yaru yamkelem ratei meletei Ma Ili.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Leye lo ku mepi meipi nemple esi le ku monglo me mifei nimpe teingo le pe nou pe uf winangou pelpe peye.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tisi liti nimpe teingo, wem ku musa Tair le ku mau fale Tolemes lepe fei oloye. Leye lo ku me mulwepe mete piti pulpowo Jisas le ku mepi mratei wem niliye.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Fei le nolowi mire mul ku musape pe pratei le ku me fale Sisaria, lepe ku minki me winem liti Filip metine nimou. Le ku mepi ratei. Metine fei lepe leso pe paltei lire mete winges niliye le winges niliye lepe wuso paptei ratei Jerusalem pepe.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Le le eple feri pele wala paisepe mungarem kolo pe re peptalo il piti Ma Ili. Eple feri pele wiem roum le wiem (4).
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ku mepi mratei wem wuru koloye. Le metine nimou nange lele Akapus, le lato Judia so lau fale.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Le kali mongopo liti Pol lele lila lau falouku leye lo le liri topwepe esi pire ire pele lotei. Le le lirpoukuye “Pepei pepe Riri Teingi lirpei lolpepei ‘Metine mongopo lele men lepei lepe, pe ma topuwo watafei ki kutei topwepe ire esi peiki pepe, pe ma topuwo pratei Jerusalem. Israel ma topuwo pari leye lo pe palei watepe nemple ma puluwo’.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Wem ku mingitei il fei pepei, ku mire mete ilepe wuso pratei lepe mirpowo Pol ma le Jerusalem pato.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Wolo le namti lirpoukuye “Ise fei yolomen so yolpepe le ise youti re yolpepe ise waiki moingi ili oli fale onom peiki. Fei ki onom teingine piti pe ma topiki wem ki ke fale Jerusalem wuso ki ka re ki onom teingine. Wuso oli ki ka kungwi nange liti Jisas Ma Ili.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Wem le lirpouku lolpepei, ku ma molomen soma ku il kari. Leye le ku pos mato le ku mirpeiye “Men nange ma fale ye, wusoli Ma Ili lotei lirpei ma fale.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Leye lo ku mratei lepe mengari, fei ku kapi oweli pouku mafofo le ku meifale musa uf fei lepe le ku me Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Wem ku meifale me mete ilepe piti Sisaria wuso pulpowo Jisas pe re peifale mepi me. Pe ketouku mepi me winem liti metine nange lele Nason, le soma ku mepi mratei lepe le le piti Saiprus, fei le lulpowo Jisas wem uleltei.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Wem ku me fale Jerusalem mete piti pulpowo Jisas pe enke teingipe olpe le pe pau ketouku pire enke pelpe rautu potei.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Fei le mire nolowi nenpe Pol leifale lire ku mepi me ma muluwo Jems. Le wem fei lepe mete piti pinuwepe mete piti pulpowo Jisas piti pratei Jerusalem lepe pe re oli pau pifeiye.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol leisipe, leye lo le nampli lirpepe lire towa wuso le lesio le Ma Ili laptei men nange falepe mete piti alpe nemple pepe.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Wem pe pingitepe il pele fei, leye lo pe peifale peila nange liti Ma Ili. Fei pe pirpowo Pol ye “Apa fei ye miso uluku ku mratei Jerusalem molomen. Le fei polpepei mete wurutetei piti Israel fale pulpowo Jisas le pe pesiepe il lipi wuso Moses laptei pepe poporotei.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Le pe kapi il pirpei polpepei ‘Ye eptalo il irpepe mete piti Israel wuso pire mete nemple pratei uf pire tef nemple pepe piti pe ma pingepe il lipi Moses laptei piti pe ma paploupe topungou piti eple tuleingi kolo. Le pe ma pingepe il piti manre yaire piti Israel kolo.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Le fei pe retaiye, ye nou au fale Jerusalem menele ma fale le?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ye ma esiepe il fei ku mirpeiye pepei. Mete winges te winges fei ku mifei pepei oli pirpei punkom pire nange liti Ma Ili.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ye ma iripe yepi ye, le ye ma yepi ye yungungu kaptetei olpe peise piti topo peise tanise le ye ma aisipe yuri piti pe pelpe wem ise yeptawi, le ise yaptei pe Ma Ili fei yo pe ma paptutu eri pelpe. Pe fei polpepei soma mete wuru pretai pirpolo il fei pe pirpepe pire towa fei pe ma paltei faleiye lepe oli punkom kolo. Le ye yotei re wala ingepe il lipi piti Moses pele wusoli pe pirpei ma metine niliye niliye ratei lingepe il lipi fei pepei.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Wolo watafei mete piti alpe nemple wuso fale pulpowo Jisas, ku maptei yousi maptei pe watepe mirpepe piti pe ma paplei oweli piti pe paptei watepe towa olpe piti tef lepei kolo. Le yuri piti pire teluwi re yuri piti fei kumkeripe iliengelem le pe pa pepe re ma paplei kolo. Pe ma pire nimoure raine lo nimoure piti paisepe mungarem ma pepi petei kolo, ma pato yaupe ye pe.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Leye lo Pol kesinge mete fei tepe, le nolowi nenpe le le lungungu kaptetei olpe pele piti topo lele tanio liringe mete fei tepe. Fei le linki le winem liti Ma Ili le le lirpepe retai piti wem piti pe ma metine niliye niliye leptawi yuri pele laptei pe Ma Ili, wem fei polpepei soma ku mile mesio towa liti ku nou fale teingipe.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Wem eti plen te winges ma pe yalipe, mete ilepe piti Israel wuso pratei tef liti Esia lepe puluwo Pol lile winem liti Ma Ili. Le pe pirpepe pinuwepe mete wuru wuso pifei pepe enke olpe pasio, le pe peifale pesio pari.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 “Fei ise mete piti Israel” le pe pailo pirpei polpepei, “ise yau kanouku le metine fei lepei so lirpepe mete liye liye re lau, le leptalo il le mete wuru lire ise mete piti Israel le il lipi piti Moses re winem liti Ma Ili fei ratei Jerusalem lepe pe olpesa. Liso men fei re le kesipe mete nemple lilape linki lau winem liti Ma Ili le le laltei winem teingi fei lepei fale winem teingi koloye.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Pe pirpei il fei pepei wusoli pe puluwo metine nange lele Trofimus le liti Efesus lire Pol rounge tau fale ratei Jerusalem liso pe pirpolo Pol oli kesi lila linki le winem liti Ma Ili ye.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Fei le mete wuru wuso pile pepe peifale pailolo pinge uf ili lepe pingowo pe paltuye, le mete wuru pantu pau peifo nemple pesio Pol pari le pe peipepi pila naro pe towa yawi tani winem liti Ma Ili. Leye lo pe pamsi wingi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Fei le mete fei pepe pe enke pelpe pirpolo pe ma palwewe Pol la. Wolo mete ilepe pilape il frou ye fei pe falowo yalu pau ili piti lontoluwepe yali pal piti Rom pepe pirpei polpepei ‘Uf ili Jerusalem oli ipli lire mete.’
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Wem fei lepeye, yalu pau ili lirpepe yali pal piti pontoluwepe mete, pepi pe pulwepe mete fei pe pailolo pire ipli pepe. Wem pe puluwo le lire yali pal, leye lo pe kete eti pusa Pol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Yalu pau ili lepe, le karowo Pol le lesio lari. Le le lirpepe yali pal ma kauti foiye lingi kimplinge winges piti ma topuwo pari. Leye lo le lepleteiye “Metine minele fei lepei? Le le lesi men?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Wem le lepletei lolpepei, mete ilepe pailo pirpei il fei pepe, le ilepe pirpei nemple pelpe. Pe fei polpepe, le yalu pau ili lepe le ma retai il pal lolomen, olotei. Wuso oli pe pirpei keraitei teiye. Leye lo le leifale lirpepe yali pal pele pe kesi Pol pila punwei pe winem ili kimpli oli.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Wem pe kali Pol pila punwei pe winem ili kimpli lepe, leye lo Pol leifale lirpowo yalu pau ili lepeye “Ye ingiteiki ki kirpeiye il peiki wo?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 “Wuso ye irpei il piti Grik, polpepe ye metine watafei metine liti Isip wuso laltei moingi liti lire mete piti pontoluwepe uf posinemple pepe lom? Le metine fei lepe le linuwepe mete wurutei (4000). Pe pantu pe kotire tef yawi nimpe re foiye olo. Ye metine fei lepe lom?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Fei le Pol namti lirpowoye “Ki piti Israel le pe pilaiki ratei uf Tarsus ratei tef liti Silisia. Le uf fei lepe pretawo nange lele ilitei. Le fei ye ma usaiki, ki kirpepe mete il peiki wo.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Yalu pau ili lotei watowo il, leye lo Pol litipi lile fomnou lepe le le lirpepe mete lire esi pele. Wem pe puluwo, le leilape esi pele pe posye pile. Fei Pol lire il piti Hibru lirpepe.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.