Atos 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem moingi fei pe pailolo pepe pa, Pol linape mete piti pulpowo Jisas pau peifonemple le le lirpepe il piti pile singe, leye lo le lusape pratei le le le Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Fei le le leinei linge tef piti Masedonia, le le lirpei lalpope mete piti pulpowo wuso pratei tef fei pepei lire il wurutei. Leye lo le lau falepe mete piti Gris, lepe le ratei anongou winges niliye.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Fei le laltetei wem piti ma le Siria wem fei lepe le lingitepe mete piti Israel pirpei piti pe ma palpo la. Leye le lirpolo ma nou lingio tisi elpesi le Masedonia le.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Le le mete fei pepei so pire Pol pepi pe lepe nange pelpe men so pepei, Sopater ninge liti Pirus liti Peria le Aristarkas lire Sekundus piti Tesalonaika le Gaius liti Derbe re Timoti, Tikikus re Trofimus te titi tef Esia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Pe mete fei pepei pe pinu pe pratouku Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Le ku monglo nimpe teingo musa Filipai wem pe rautuwo wem piti luom le lankei kolo, mifei wem winges niliyeye te winges me fale merengape Troas le ku mepi ratei wem winges niliyeye winges niliye le niliye (7).
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wem piti Sande fale ningli lire malfem ma mulpou ku mau meifo nemple piti maplei oweli piti onposio Apa. Leye lo Pol leifale lirpepe mete, le le lirpepe le le fale wem tangu wusoli le ma lusa uf nolowi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Le mulpou fei lepe pe pepletei weli wuru olpe paptei pultetei winem yuwei wuso ku mifei mirpei lepe.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Le metine nele wala leilo lalolo yawi nange lele Yutikus longlo le lifei wingi kumpu piti peilape poli pontotoli. Le wem Pol lirpepei Yutikus letei yepe kumpu kumpu le le letei luronom le le kere luwalo winem yuweitei liye lau luwalo tef. Pe naro pitipi pau peila puluwo wolo le laye.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Wolo Pol le litipi lau kete lotei le luwo montuwo le le kanowo piti le ma nou leilo. Le lirpeiye “Ise ma enke olpe pato. Le kuna la kolo.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Leye lo le nou lunwei le yuwei kali luom kareri leye lo pe palei. Fei le liripe pirpepei mulpou ulel lepe pe pe ifili kerere le epli fale loutalo lau. Wem fei lepe Pol le lusape.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Leye lo pe kesi metine fei luwalo la lepe wolo Pol le nou leila, pe uf, leye lo enke pelpe nou fale malyeye pratei.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Fei le ku meifale karowo nimpe teingo me monglo me Asos meye, lepe ku ma kesi Pol re mepi monglo. Le lirpouku piti ku ma molpepei wusoli le linge tef le lepe.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Wem le le fale lerengauku ratei Asos le lirouku monglo nimpe teingo le ku mepi me Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Fei ku monglo fei lepe me me fale raltei Kios nolowi nenpe. Nolowi nenpe ku me fale Samos. Leye lo nolowi nenpe ku me fale Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wuso oli Pol lirpei pe ma pe raltei Efesus soma le lusa wem ile lele lato tef liti Esia kolo. Le lirpolo ma frou frou le fale Jerusalem soma wem fei pinawo polpepei Pentikos, wem piti Juda lelpe, le ma le fale.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pol laptei il wem le ratei Miletus pe Efesus lirpepe mete piti pinuwepe mete piti pulpowo Jisas ma pau puluwo.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Wem pe pau fale le lirpepeye, “Ise retai wem wuso ki kireise ratei le ki kireise ratei mesio towa wem ulel lepe, wem ki kau fale tef liti Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Le ki wem oli rautu kutei kolo. Le wem ki kesio towa watafei metine liti lesio towa liti Ma Ili, onom peiki one le ki kouti. Wuso mete piti Israel pe oli pirpe nemple ma peipoiki. Moingi fei lepe so faleiki wem oli ki so kouti.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Le ise ma retai yolpepei ki kesiepe men nange kapiri piti ma kaneise kolo, wusoli ki keptalo le kirpeise fale alepe nimin le wem ki ke winangou peise re kirpeise.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ise mete piti Israel le mete nemple re ki waise koporo piti ise ma kani onom yantowo Ma Ili le ise ma yusape il olpe peise pato le ise ma yulpowo Ma Ili louku Jisas Krais.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Le fei ise yuliki ki kila moingi liti Riri Teingi leiki. Fei ki ma ke Jerusalem, kire wouye ye ke, kretai menele ma faleiki lo olo le.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Fei pepei so ki retape wusoli Riri Teingi lirpeiki uf lipi wuru pepe wem ki ke fale mete ma waiki moingi olpe pire winem oli piti pesiki peireiki peiteiki kifei.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Wolo ki onom teingine piti ki ka, lo ki ratei. Le ki onom peiki piti ma kesio towa piti Ma Ili Jisas wuso le waiki piti kirpei nomnaipe il teingipe wusoli Ma Ili lotei le onom manepe mete pele piti pulpowo lepe ke kaltu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Le ise mete wuru pepe ki kulise ke kaltu le ki keptalo il piti Ma Ili ma lontoluwepe mete pele piti pulpowo le fei ki retai kolpepei ise ma nou yuliki yasi koloye.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Le wem fei lepei, ki kirkilau kirpei nomnaipe pe iseye, wuso ilepe peise pingiteiki le pe pe pire Ma Ili malfem kolo, pe potei ma pila moingi fei lepe, le ki ma olo.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Wuso oli ki kesiepe kapiri men nange fei Ma Ili lirpei ki ma kaptei fale pepe kolo. Oli kirpeise yalipeye.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Le ise ma wem oli yontoli isotei yire mete piti pulpowo wuso Riri Teingi laptei pe eti peise pepe. Le ise ma fale mete piti yontoluwepe mete piti Ma Ili pele wuso le lotei kesipe watafei eple pele lotei wem ninge lele la.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Fei wem ki kusaise ki retai mete olpe piti pemteteise ma faleise le pe ma pirpei pempeteise le ise mete piti yulpowo Ma Ili ma yuwalo yire il pelpe.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Wem wala lato miso mete ilepe piti alpe peise isotei pirpei il piti pempesipe mete le pe ma pinuwepe mete piti pulpowo Jisas le pe weitei polsipe peye.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Fei ise ma retai yoporo yire mete fei polpepei, le ise ma onposiepe yirkilautei. Wem oli ise miso onposiki, wem ki ratei lepei taurungu winges niliye, ki kirpei il fei pepei kasi lus orungu peiki wusoli mulpou epli ki kirpowo metine niliye niliye piti ise.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Le fei ki keiteise ise ye eti piti Ma Ili lire singe pele piti onom manepe mete pele le le miso lontoluwepe lailelepe. Le le lotei miso menpeise yile singe, le le ma waise men nange pele wuso le lesiepe piti mete pele piti pulpowo Jisas pepe.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Le ki kirpolo ki ma kapi mole yini piti metine nele kolo, olo.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ise isotei retai ki kutei kesio towa fale esi peiki, ki so kapi men men nange peiki kire mete piti kaneiki pouku.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Le fei ki oli kosaise men nange piti yesi towa kari tef ye ye, le ku fei molpepei soma ku kaniepe mete piti peila esi kolo. Le ise ma retape il fei pepei wuso Ma Ili Jisas lotei lirpei lolpepei ‘Wuso metine nele waiye oweli ye ma onom teingine wolo ye watowo metine nele oweli ye ma onom teinginetei’.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Wem Pol lirpei il pele pe yalipe, leye lo le liripe mete piti pinuwepe mete piti pulpowo pe puwalo yaruwepe yamkelem pratei peletei Ma Ili.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Fei pe paungi pepi pouti le pe penesesi mi, leye lo pe paltei leye.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Wem le le, pe enke olpe pasi il wuso le lirpei lolpepei “Pe ma nou puluwo pasi koloye.” Leye lo pe pepi pe paltei longlo nimpe teingo leye.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.