Atos 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem Apolos wala ratei Korin Pol leifale linge ire yepe pele linge tef liti Korin lau fale Efesus. Lepe le lerengape mete ilepe piti pingowo le le lepleteiye,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 “Ise kali Riri Teingi lau lunkise wem ise yulpowo lo olo?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 “Eiye lom?” Pol namti lepleteiye, “Ise yungungu yinge tisi piti mi?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Fei le Pol lirpepe lolpepei, “Ise yungungu yinge tisi liti Jon, kuna le le kaptetei mete piti tounga pesipe le pe pusape il olpe pato. Le le lirpepe mete piti Israel ma pulpowo metine ma luwowo lingi lau, le metine fei lepe, le Jisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wem pe pingitepe il fei pepei pe pungungu pire nange liti Apa louku Jisas.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Le Pol leptalo esi puwo eri pelpe le Riri Teingi lau lunkuwepe le pe pirpei il nemple watafei pirpei kari noni panenei pepei le pe peptalo il piti Ma Ili pasiepe.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Mete fei pepei pe eti plen le plen te winges (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Le anongou winges niliye fei Pol le wem oli linki le winem liti pifei onposio Ma Ili lire mete le le lirpepe lirkilautei. Le liripe pirpepei, lirpolo ma lirpei lamtuwepe lire il fei le leptalo piti Ma Ili ma lotei lontoluwepe mete pele pe punkomtei.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Wolo ilepe pingitepe il pele, le pe pulpope kolo. Le pe pirpei il olpe pe tisi liti Ma Ili wuso le kosape mete wuru pepe. Leye lo Pol kesipe mete piti pingowo pusape mete fei pepe. Le wem oli wuso lepe le liripe pirpepe le le leptalo lifei winem lautu yawi piti Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Le lolpepei le fale taurungu winges liso mete wuru wuso pratei tef liti Esia lepe mete piti Israel re mete nemple pe pingitepe il piti Ma Ili.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ma Ili laptei singe lipi fale lire Pol, le le laptei falele.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Wuso le olongou lele piti liri lalele lenke lo olongou piti lafo, wem pe kapi pilape pe watepe mete piti kainu le olpe pelpe naro pe taniepe pire riri olpe pepe re miso naro taniepe.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Le mete ilepe piti Israel wuso pilele pe pau le pe nampro ririm olpe pepe, pe re pirpolo piri nange liti Apa louku Jisas piti ma piri pesio towa fei lepei. Pe pirpepe ririm polpepei, “Ki kirpeiye kire nange liti Jisas wuso Pol lirpouku lepe, ise naro yau tani.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Le mete fei polpepei pepe pe eti plen te winges (7) eple piti Israel metine ili liti leltawio Ma Ili siye, nange lele Skeva.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Wolo riri wuso lunkuwo metine lepe lirpepeye, “Ki kretawo Metine Ili Jisas, le metine nange lele Pol lulpowo re ki kretawo le kali singe, wolo ise olo, ise minemple?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Leye lo metine fei riri oli linkowo lepe lirkilautei le le losiepe olpetei raptuwe lilape le laptei liye, teluwi palei pilio pire olongelem pelpe re kerereiye.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Fei le Israel pire mete nemple wuso pratei Efesus lepe pingitepe il fei pepei pe turuwepe olpe, leye lo pe onposi nange liti Jisas Ma Ili pirkilautei.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Le mete wuru wuso pulpowo Jisas lepe paule fale alepe nimin le pe pirpei nomnaipe il olpe pire towa olpe wuso pesiepe pepe.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Le mete wuru pelpe wuso pesiepe puro, le pe kapi yousi pelpe pire yefei, tenglanu, welife semei pire lulu emingo wuso pafo pratei pepe kapi pilape naro pau paptei nemple pafo weli le mete wuru wuso pile pepe pulwepe. Le ye le pe koponape yousi mole paisepe, pepe era pelpe fale polpepei 50,000 kina leye le.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Fei pe pirkilau polpepei mete wuru wuru re pe fale pingitepe il piti Ma Ili.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Wem il fei pepei fale pe tani, Pol leifale onposi ma le Masedonia re uf liti Grik yo le kere rotopa le Jerusalem leye. Le lirpei, “Ki ke Jerusalem fei, ki ma ke kuluwo Rom, ki ma keye.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Leye lo le laisinge Timoti lire Erastus mete winges fei tepei te mete piti kanowo tinu te Masedonia le le wala ratei tef liti Esia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Le wem fei lepei moingi ili olitei falepe Efesus. Wusoli tisi liti Ma Ili fei Pol kosape lepe oli lirkilauteiye.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Fei le metine piti lesiepe weni kumpu kumpu piti riri nimou ine Artemis nange lele Demitrius, towa lele fei lepe, le kapi era lipi liso le laisipe mete pele wuso pe kanowo pesio towa lele lepe.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Leye lo le linape pire mete nemple wuso pesio towa watafei le lepe pau le le lirpepeye “Ise mete fei pepei, ise retai ku mifei mole yuwei mire towa louku fei lepei.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Le ise miso yontoli le isotei miso yingitei men nange fei metine lepei nange lele Pol lirpepei lepe. Le lirpei lolpepei ‘Ma lipi wuso mete pire esi pelpe pesiepe pepe kuna pe ma lipi kolo.’ Le le fei lolpepei mete wuru paptowo mingim pire il fei le lirpei ‘Ma lipi fei mete pire esi pelpe pesiepe pe olo pe ma lipi kolo.’ Fei le il fei pepei Pol lirpepe mete piti Efesus poteteiye kolo le lirpepe mete wuru piti tef liti Esia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Fei pepe olpetei le towa teingi louku piti kapi era wuru lepei mete ma pirpei pingouku il piri. Le pepei poteteiye kolo, fei pepei re olpetei wuso winem liti riri ine Artemis ma lato yawi wusoli mete ma onposio kolo, le ne ma nato ine koloye, nato yaune nire mete piti Esia re tef liti Rom ma pifei onposiene kolo.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Wem mete fei pepei enke pelpe peilo le pe peifale pailolo pirpei polpepei, “Artemis ne riri nimou ine niti Efesus.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Leye lo mete wuru wuso pratei uf ili Efesus lepe peifale pailolo pe pire uf ili lepe poungai. Le pe pesienge mete winges titi Masedonia wuso tire Pol tau tepe, nange pelnge Gaius lire Aristarkas le pe pantu pe winem liti mete wuru piti uf paule peifonemple.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Fei Pol leifale lirpolo le ma lantu linuwepe le ma leite lotei alepe nimin, wolo mete piti pingowo Jisas pirpowo piti ma lolpepe pato.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Fei le mete lipi ilepe piti tef kumpu kumpu pe numuwi piti Pol pe re paptei il pirpowo piti le ma leite lotei alpe nimin le tulum fei pe pau peifonemple pifei lepe pato.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Le wem fei lepe mete wuso peifonemple pile tulum fei lepe pailolo pirkilautei le mete ilepe pailo pirpei il nemple le ilepe pungunape il nemple wusoli wuru pelpe oli retape il pal piti pau peifo nemple kolo.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Le mete ilepe piti Israel pirpei raltuwe metine nange lele Aleksander piti ma le lile le mete wuru ma puluwo. Leye lo Aleksander lirpepe lire esi lirpolo ma lirpei lire lotei teingi le mete wuru wuso pile pepe.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Wolo wem pe puluwo pario wata fei le metine piti Israel, leye lo pe mete wuru ye fei peifale pailolo il nempleiye polpepei “Artemis ne noteteiye riri nimou ine niti Efesus.” Pe pailolo pirpei il fei pepei pratei wem uleltei.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Leye lo metine ili piti laptetei il piti uf ili leifale lirpepe mete piti ma pos pato pingitowo le lirpeiye “Ise mete piti Efesus le metine niliye niliye retai yolpepei ku piti uf ili Efesus lepei leso ku pesio winem liti yeila nange liti riri nimou ine Artemis ratei lire erau wuso nualo yuwei nau le ise wuso onposiene lepe.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Le fei ise ma yire isotei yef kolo, liso fei ise ma pos yato le ise ma onposi so ise yaptei men men fale.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Fei ise kesipe mete fei pepei yilape yau lepei yaupeye. Le pe paltutu winem liti riri ine Artemis le pe pirpei il olpe pe ma lipi pouku kolo, oloye yaupe.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Wuso Demitrius lire mete pele piti pesio towa lele, pe pire metine nele pepi purai nemple ku maptei mete niliye niliye piti mete lipi pingitepe moingi. Le pe miso pilape moingi fei pepei pe fale wem fei pepe. Leye lo pe kapi il pire peiweinempleye.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Le wuso ise yilape il lipi taise piti ma yeitouku yire il fei pepe, ma mete wuru piti Efesus pau peifonemple wo, leye lo il fei pepe ma mirpei mile tulum fei lepe.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Wusoli pepei pe olpetei ma mete lipi piti Rom pirpei, ‘Men nemple so fale wem fei lepei lepe liso mete wuru pe pailolo pepe.’ Le minele miso lapsi karipe lire fei pe pailolo lepe? Le ku miso mapsi karipe il fei pe pailolo pepe. Le ku miso merengape poungotu.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Le lirpepe mete wuso peifo nemple pile pepe, pe winangou pelpe pe ye.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.