Atos 19
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Wem Apolos wala ratei Korin Pol leifale linge ire yepe pele linge tef liti Korin lau fale Efesus. Lepe le lerengape mete ilepe piti pingowo le le lepleteiye,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 “Ise kali Riri Teingi lau lunkise wem ise yulpowo lo olo?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 “Eiye lom?” Pol namti lepleteiye, “Ise yungungu yinge tisi piti mi?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Fei le Pol lirpepe lolpepei, “Ise yungungu yinge tisi liti Jon, kuna le le kaptetei mete piti tounga pesipe le pe pusape il olpe pato. Le le lirpepe mete piti Israel ma pulpowo metine ma luwowo lingi lau, le metine fei lepe, le Jisas.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wem pe pingitepe il fei pepei pe pungungu pire nange liti Apa louku Jisas.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Le Pol leptalo esi puwo eri pelpe le Riri Teingi lau lunkuwepe le pe pirpei il nemple watafei pirpei kari noni panenei pepei le pe peptalo il piti Ma Ili pasiepe.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Mete fei pepei pe eti plen le plen te winges (12).
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Le anongou winges niliye fei Pol le wem oli linki le winem liti pifei onposio Ma Ili lire mete le le lirpepe lirkilautei. Le liripe pirpepei, lirpolo ma lirpei lamtuwepe lire il fei le leptalo piti Ma Ili ma lotei lontoluwepe mete pele pe punkomtei.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Wolo ilepe pingitepe il pele, le pe pulpope kolo. Le pe pirpei il olpe pe tisi liti Ma Ili wuso le kosape mete wuru pepe. Leye lo Pol kesipe mete piti pingowo pusape mete fei pepe. Le wem oli wuso lepe le liripe pirpepe le le leptalo lifei winem lautu yawi piti Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Le lolpepei le fale taurungu winges liso mete wuru wuso pratei tef liti Esia lepe mete piti Israel re mete nemple pe pingitepe il piti Ma Ili.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ma Ili laptei singe lipi fale lire Pol, le le laptei falele.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Wuso le olongou lele piti liri lalele lenke lo olongou piti lafo, wem pe kapi pilape pe watepe mete piti kainu le olpe pelpe naro pe taniepe pire riri olpe pepe re miso naro taniepe.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Le mete ilepe piti Israel wuso pilele pe pau le pe nampro ririm olpe pepe, pe re pirpolo piri nange liti Apa louku Jisas piti ma piri pesio towa fei lepei. Pe pirpepe ririm polpepei, “Ki kirpeiye kire nange liti Jisas wuso Pol lirpouku lepe, ise naro yau tani.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Le mete fei polpepei pepe pe eti plen te winges (7) eple piti Israel metine ili liti leltawio Ma Ili siye, nange lele Skeva.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Wolo riri wuso lunkuwo metine lepe lirpepeye, “Ki kretawo Metine Ili Jisas, le metine nange lele Pol lulpowo re ki kretawo le kali singe, wolo ise olo, ise minemple?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Leye lo metine fei riri oli linkowo lepe lirkilautei le le losiepe olpetei raptuwe lilape le laptei liye, teluwi palei pilio pire olongelem pelpe re kerereiye.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Fei le Israel pire mete nemple wuso pratei Efesus lepe pingitepe il fei pepei pe turuwepe olpe, leye lo pe onposi nange liti Jisas Ma Ili pirkilautei.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Le mete wuru wuso pulpowo Jisas lepe paule fale alepe nimin le pe pirpei nomnaipe il olpe pire towa olpe wuso pesiepe pepe.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Le mete wuru pelpe wuso pesiepe puro, le pe kapi yousi pelpe pire yefei, tenglanu, welife semei pire lulu emingo wuso pafo pratei pepe kapi pilape naro pau paptei nemple pafo weli le mete wuru wuso pile pepe pulwepe. Le ye le pe koponape yousi mole paisepe, pepe era pelpe fale polpepei 50,000 kina leye le.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Fei pe pirkilau polpepei mete wuru wuru re pe fale pingitepe il piti Ma Ili.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Wem il fei pepei fale pe tani, Pol leifale onposi ma le Masedonia re uf liti Grik yo le kere rotopa le Jerusalem leye. Le lirpei, “Ki ke Jerusalem fei, ki ma ke kuluwo Rom, ki ma keye.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Leye lo le laisinge Timoti lire Erastus mete winges fei tepei te mete piti kanowo tinu te Masedonia le le wala ratei tef liti Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Le wem fei lepei moingi ili olitei falepe Efesus. Wusoli tisi liti Ma Ili fei Pol kosape lepe oli lirkilauteiye.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Fei le metine piti lesiepe weni kumpu kumpu piti riri nimou ine Artemis nange lele Demitrius, towa lele fei lepe, le kapi era lipi liso le laisipe mete pele wuso pe kanowo pesio towa lele lepe.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Leye lo le linape pire mete nemple wuso pesio towa watafei le lepe pau le le lirpepeye “Ise mete fei pepei, ise retai ku mifei mole yuwei mire towa louku fei lepei.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Le ise miso yontoli le isotei miso yingitei men nange fei metine lepei nange lele Pol lirpepei lepe. Le lirpei lolpepei ‘Ma lipi wuso mete pire esi pelpe pesiepe pepe kuna pe ma lipi kolo.’ Le le fei lolpepei mete wuru paptowo mingim pire il fei le lirpei ‘Ma lipi fei mete pire esi pelpe pesiepe pe olo pe ma lipi kolo.’ Fei le il fei pepei Pol lirpepe mete piti Efesus poteteiye kolo le lirpepe mete wuru piti tef liti Esia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Fei pepe olpetei le towa teingi louku piti kapi era wuru lepei mete ma pirpei pingouku il piri. Le pepei poteteiye kolo, fei pepei re olpetei wuso winem liti riri ine Artemis ma lato yawi wusoli mete ma onposio kolo, le ne ma nato ine koloye, nato yaune nire mete piti Esia re tef liti Rom ma pifei onposiene kolo.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Wem mete fei pepei enke pelpe peilo le pe peifale pailolo pirpei polpepei, “Artemis ne riri nimou ine niti Efesus.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Leye lo mete wuru wuso pratei uf ili Efesus lepe peifale pailolo pe pire uf ili lepe poungai. Le pe pesienge mete winges titi Masedonia wuso tire Pol tau tepe, nange pelnge Gaius lire Aristarkas le pe pantu pe winem liti mete wuru piti uf paule peifonemple.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Fei Pol leifale lirpolo le ma lantu linuwepe le ma leite lotei alepe nimin, wolo mete piti pingowo Jisas pirpowo piti ma lolpepe pato.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Fei le mete lipi ilepe piti tef kumpu kumpu pe numuwi piti Pol pe re paptei il pirpowo piti le ma leite lotei alpe nimin le tulum fei pe pau peifonemple pifei lepe pato.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Le wem fei lepe mete wuso peifonemple pile tulum fei lepe pailolo pirkilautei le mete ilepe pailo pirpei il nemple le ilepe pungunape il nemple wusoli wuru pelpe oli retape il pal piti pau peifo nemple kolo.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Le mete ilepe piti Israel pirpei raltuwe metine nange lele Aleksander piti ma le lile le mete wuru ma puluwo. Leye lo Aleksander lirpepe lire esi lirpolo ma lirpei lire lotei teingi le mete wuru wuso pile pepe.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Wolo wem pe puluwo pario wata fei le metine piti Israel, leye lo pe mete wuru ye fei peifale pailolo il nempleiye polpepei “Artemis ne noteteiye riri nimou ine niti Efesus.” Pe pailolo pirpei il fei pepei pratei wem uleltei.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Leye lo metine ili piti laptetei il piti uf ili leifale lirpepe mete piti ma pos pato pingitowo le lirpeiye “Ise mete piti Efesus le metine niliye niliye retai yolpepei ku piti uf ili Efesus lepei leso ku pesio winem liti yeila nange liti riri nimou ine Artemis ratei lire erau wuso nualo yuwei nau le ise wuso onposiene lepe.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Le fei ise ma yire isotei yef kolo, liso fei ise ma pos yato le ise ma onposi so ise yaptei men men fale.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Fei ise kesipe mete fei pepei yilape yau lepei yaupeye. Le pe paltutu winem liti riri ine Artemis le pe pirpei il olpe pe ma lipi pouku kolo, oloye yaupe.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Wuso Demitrius lire mete pele piti pesio towa lele, pe pire metine nele pepi purai nemple ku maptei mete niliye niliye piti mete lipi pingitepe moingi. Le pe miso pilape moingi fei pepei pe fale wem fei pepe. Leye lo pe kapi il pire peiweinempleye.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Le wuso ise yilape il lipi taise piti ma yeitouku yire il fei pepe, ma mete wuru piti Efesus pau peifonemple wo, leye lo il fei pepe ma mirpei mile tulum fei lepe.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Wusoli pepei pe olpetei ma mete lipi piti Rom pirpei, ‘Men nemple so fale wem fei lepei lepe liso mete wuru pe pailolo pepe.’ Le minele miso lapsi karipe lire fei pe pailolo lepe? Le ku miso mapsi karipe il fei pe pailolo pepe. Le ku miso merengape poungotu.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Le lirpepe mete wuso peifo nemple pile pepe, pe winangou pelpe pe ye.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.