Atos 18
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Wem Pol le lirpei lifei Areopagus fei le lusa Atens le le le fale Korin.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Lepe le lerengawo metine nele piti Israel nange lele Akwila pe pila ratei uf nange lele Pontus. Le so wala lire moto pele Prisila roum musa uf Rom lato uf ili Itali, le me mau mratei Korin. Wusoli metine ili liti lontoluwepe mete lipi nange lele Klodius, lirpepe Israel piti pe ma peilo tani uf Rom.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Liso Pol le ma luluweme le le lirime ratei pepi pesio towa. Pe pretai pesio towa piti penglelei morou topo ma peltalo pire winem. Liso Pol re le lirime penglelei le wem mete pe pau paise le kapi era so liri laisepe oweli pele piti laplei pire olongou piti lapiri lafo. Wusoli me roum re mesio towa fei lolpepei, me roum mengleleipe morou topungou mire winem.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Le wem fei mete piti Juda pifei onposio Ma Ili, wem fei lepe wem oli, le linki le winem liti pifei onposio Ma Ili lile lirkilau lirpei lirpolo ma mete piti Israel re Grik pingitowo, le pe ma pulpope il fei le lirpei pepe.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Wem Sailas lire Timoti tato Masedonia tau fale, Pol karpopi morou topo koloye, le lile leptalo il piti Jisas metine piti ratei wem oli. Le lile lesio towa fei lepeiye lato wem oli wuso lepe. Le laltei nange liti Jisas fale loungo rufro le mete piti Israel lirpepe lirpolo, “Jisas le Krais, le metine Ma Ili lotei laltei.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Le wem pe pinauli le pe pirpei pilawo, il olpe polomen polomen re le le lailo lotei kali tom laufi lila le, le le lirpei lapeye, “Wuso ise ye yire Ma Ili malfem kolo, isotei ma yila moingi fei lepe le ki ma olo. Le fei ki ma ke mete nemple ise Israel ma oloye.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Fei le lusape le le naro le ratei winem liti metine piti mete nemple wolo le metine liti onposio Ma Ili nange lele Taitus Justas. Winem ratei laitei winem liti pifei onposio Ma Ili malfem.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus, metine liti linuwo angli pau lelpe, lulpowo Jisas lire moto eple pele re mete piti uf nele nele wuso pau pratei Korin lepe, pingitepe il fei pepei, pe pulpowo Jisas le pe pungungu yali nempleiye.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Fei le mulpou nele lepe Pol luluwo Apa fale lau lile watafei le letei yongou le le lirpowoye “Ye ma turiye pato le ye ma irpepei olpepei ye ato, le ye ma wilfingou asi towa fei esio lepe kolo.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Wusoli ki kutei kireye rounge ratei le men nele miso leiyeye kolo. Wusoli wuru fei pratei uf fei lepei lepe pe mete peiki piti pulpoiki.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Leye Pol ratei tauru niliye le ile, le le leptalo mete lire il piti Ma Ili.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wem pe paltei metine nange lele Galio, le fale watafei metine ili ratei Akaia ma lontoluwepe tef wuru piti Rom. Wem fei lepe mete piti Israel pau pirpei nemple, leye lo pe pesio Pol pari kesi pila pe metine ili fei lepe piti ma lingitepe moingi pelpe.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Metine fei lepe le lile lirpepe mete lamtetepe ma onposio Ma Ili pinge tisi nele watafei il lipi pouku pirpei pepe kolo.” Pe pirpei polpepei.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Leye lo Pol ma nempe nemi lirpei wolo Galio lirpepe mete piti Israel-ye. “Wuso pepe il olpe lo towa oli fei le laltei moingi fale, ki miso pos kifei kingitei kireise.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Wolo pepei ise kapi il yire yeiwenemple yire il re nange pasi il lipi peise isotei. Ise isotei ma yingitepe moingi fei pepe. Le ki ma kifei kingitepe lo kulwepe moingi kumpu fei pepei kolo.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Leye lo lirpepe yali pal kesipe paptei pe tani tulum piti lifei lingitepe moingi lepe.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wem pe naro pau towa yawi mete piti Israel peifale pesio metine liti lontoluwo winem liti pifei onposio Ma Ili nange lele Sostenes pari le pe posio pile lepeye. Wolo Galio le lile lupoluwepe yaupe. Le le onposi moingi fei fale lutepe pele lotei lulwepe pepe kolo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol ratei Korin wem wuru lire mete piti pulpowo Jisas. Fei le liripe peipinemple esi le le lusape. Le lire Prisila re munge lene Akwila pe Sisaria uf liti nimpe tengelem paitetei piti Korin ma paise nimpe teingo le pe ponglo pe Siria peye. Le wem pe wala pe kolo, wala paitei pengari Pol leifale lirpepe paltutu oru lele watafei yom nerenga wusoli le lapuwe il lire Ma Ili.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Leye lo wem pe pe fale Efesus, lepe Pol le lusame Prisila nire munge lene Akwila le le linki le winem liti pifei onposio Ma Ili le le lire mete piti Israel pepi pirpepei.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Pe peifale pirpowo piti le ma liripe pepi pratei lepe wem ulel taise wo. Wolo le lirpei le ma ratei kolo, linaulo.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Leye lo leifale lusape le le lirpepeye “Wuso Ma Ili lotei lirpei ma ki nou kau ki miso nou kau kulise.”
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Wem le lau fale kotulualo Sisaria, le le luluwepe mete piti pulpowo Jisas. Fei le nou lusape le le le Antiok ratei tef liti Siria.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Le le liripe pratei lepe wisiauye, le nou le tef piti Galesia re Frigia luluwepe linge ire yepe wuso linu le luluwepe. Piti ma menpipe mete piti pulpowo ma pile singe pulpowo Jisas.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Wem fei lepe metine nele piti Israel le uf lele Aleksandria nange lele Apolos le re laule Efesus. Le le metine piti lirpei il loporoye le. Le metine ili teingi piti lirpepei le le retape il pal piti Ma Ili wuso paitei yousi pepe loporotei.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Wusoli wem le ratei Isip pe peltalo pire il piti Jon metine liti kaptetei mete. Liso retape le lile lolpepeye. Le wem le leptalo il, il pele pe pingowo tisi piti Jisas. Liso wem le lirpepei, le lirpei punkomtei lire il ilepe piti Jisas.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Le lile leptalo il wuru pepe lirkilautei leye lo wem Prisila nire Akwila muluwo leptalo il lile winem liti pifei onposio Ma Ili fei me roum kesi mila me winem lelme le me roum kotuwepe il pal mirpowo moporo minge tisi liti Apa.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Leye lo Apolos lirpei ma le uf ili liti Akaia liso mete piti pulpowo Jisas pratei Efesus kanowo pantei youti ne mete piti pulpowo pratei uf liti Akaia pirpei polpepei, “Ise ma kesi Apolos ye yontoluwo wem le le faleise.”
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Leye lo le lirpei lirkilautei lire mete piti Israel le le weisipe laptei pinge alu lire il piti paitei yousi pirpeiye, Jisas le metine Ma Ili lotei laltei lau liti ratei wem oli.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.