Atos 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wem Pol le lirpei lifei Areopagus fei le lusa Atens le le le fale Korin.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Lepe le lerengawo metine nele piti Israel nange lele Akwila pe pila ratei uf nange lele Pontus. Le so wala lire moto pele Prisila roum musa uf Rom lato uf ili Itali, le me mau mratei Korin. Wusoli metine ili liti lontoluwepe mete lipi nange lele Klodius, lirpepe Israel piti pe ma peilo tani uf Rom.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Liso Pol le ma luluweme le le lirime ratei pepi pesio towa. Pe pretai pesio towa piti penglelei morou topo ma peltalo pire winem. Liso Pol re le lirime penglelei le wem mete pe pau paise le kapi era so liri laisepe oweli pele piti laplei pire olongou piti lapiri lafo. Wusoli me roum re mesio towa fei lolpepei, me roum mengleleipe morou topungou mire winem.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Le wem fei mete piti Juda pifei onposio Ma Ili, wem fei lepe wem oli, le linki le winem liti pifei onposio Ma Ili lile lirkilau lirpei lirpolo ma mete piti Israel re Grik pingitowo, le pe ma pulpope il fei le lirpei pepe.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Wem Sailas lire Timoti tato Masedonia tau fale, Pol karpopi morou topo koloye, le lile leptalo il piti Jisas metine piti ratei wem oli. Le lile lesio towa fei lepeiye lato wem oli wuso lepe. Le laltei nange liti Jisas fale loungo rufro le mete piti Israel lirpepe lirpolo, “Jisas le Krais, le metine Ma Ili lotei laltei.”
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Le wem pe pinauli le pe pirpei pilawo, il olpe polomen polomen re le le lailo lotei kali tom laufi lila le, le le lirpei lapeye, “Wuso ise ye yire Ma Ili malfem kolo, isotei ma yila moingi fei lepe le ki ma olo. Le fei ki ma ke mete nemple ise Israel ma oloye.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Fei le lusape le le naro le ratei winem liti metine piti mete nemple wolo le metine liti onposio Ma Ili nange lele Taitus Justas. Winem ratei laitei winem liti pifei onposio Ma Ili malfem.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispus, metine liti linuwo angli pau lelpe, lulpowo Jisas lire moto eple pele re mete piti uf nele nele wuso pau pratei Korin lepe, pingitepe il fei pepei, pe pulpowo Jisas le pe pungungu yali nempleiye.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Fei le mulpou nele lepe Pol luluwo Apa fale lau lile watafei le letei yongou le le lirpowoye “Ye ma turiye pato le ye ma irpepei olpepei ye ato, le ye ma wilfingou asi towa fei esio lepe kolo.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Wusoli ki kutei kireye rounge ratei le men nele miso leiyeye kolo. Wusoli wuru fei pratei uf fei lepei lepe pe mete peiki piti pulpoiki.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Leye Pol ratei tauru niliye le ile, le le leptalo mete lire il piti Ma Ili.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wem pe paltei metine nange lele Galio, le fale watafei metine ili ratei Akaia ma lontoluwepe tef wuru piti Rom. Wem fei lepe mete piti Israel pau pirpei nemple, leye lo pe pesio Pol pari kesi pila pe metine ili fei lepe piti ma lingitepe moingi pelpe.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Metine fei lepe le lile lirpepe mete lamtetepe ma onposio Ma Ili pinge tisi nele watafei il lipi pouku pirpei pepe kolo.” Pe pirpei polpepei.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Leye lo Pol ma nempe nemi lirpei wolo Galio lirpepe mete piti Israel-ye. “Wuso pepe il olpe lo towa oli fei le laltei moingi fale, ki miso pos kifei kingitei kireise.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Wolo pepei ise kapi il yire yeiwenemple yire il re nange pasi il lipi peise isotei. Ise isotei ma yingitepe moingi fei pepe. Le ki ma kifei kingitepe lo kulwepe moingi kumpu fei pepei kolo.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Leye lo lirpepe yali pal kesipe paptei pe tani tulum piti lifei lingitepe moingi lepe.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wem pe naro pau towa yawi mete piti Israel peifale pesio metine liti lontoluwo winem liti pifei onposio Ma Ili nange lele Sostenes pari le pe posio pile lepeye. Wolo Galio le lile lupoluwepe yaupe. Le le onposi moingi fei fale lutepe pele lotei lulwepe pepe kolo.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ratei Korin wem wuru lire mete piti pulpowo Jisas. Fei le liripe peipinemple esi le le lusape. Le lire Prisila re munge lene Akwila pe Sisaria uf liti nimpe tengelem paitetei piti Korin ma paise nimpe teingo le pe ponglo pe Siria peye. Le wem pe wala pe kolo, wala paitei pengari Pol leifale lirpepe paltutu oru lele watafei yom nerenga wusoli le lapuwe il lire Ma Ili.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Leye lo wem pe pe fale Efesus, lepe Pol le lusame Prisila nire munge lene Akwila le le linki le winem liti pifei onposio Ma Ili le le lire mete piti Israel pepi pirpepei.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Pe peifale pirpowo piti le ma liripe pepi pratei lepe wem ulel taise wo. Wolo le lirpei le ma ratei kolo, linaulo.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Leye lo leifale lusape le le lirpepeye “Wuso Ma Ili lotei lirpei ma ki nou kau ki miso nou kau kulise.”
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Wem le lau fale kotulualo Sisaria, le le luluwepe mete piti pulpowo Jisas. Fei le nou lusape le le le Antiok ratei tef liti Siria.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Le le liripe pratei lepe wisiauye, le nou le tef piti Galesia re Frigia luluwepe linge ire yepe wuso linu le luluwepe. Piti ma menpipe mete piti pulpowo ma pile singe pulpowo Jisas.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Wem fei lepe metine nele piti Israel le uf lele Aleksandria nange lele Apolos le re laule Efesus. Le le metine piti lirpei il loporoye le. Le metine ili teingi piti lirpepei le le retape il pal piti Ma Ili wuso paitei yousi pepe loporotei.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Wusoli wem le ratei Isip pe peltalo pire il piti Jon metine liti kaptetei mete. Liso retape le lile lolpepeye. Le wem le leptalo il, il pele pe pingowo tisi piti Jisas. Liso wem le lirpepei, le lirpei punkomtei lire il ilepe piti Jisas.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Le lile leptalo il wuru pepe lirkilautei leye lo wem Prisila nire Akwila muluwo leptalo il lile winem liti pifei onposio Ma Ili fei me roum kesi mila me winem lelme le me roum kotuwepe il pal mirpowo moporo minge tisi liti Apa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Leye lo Apolos lirpei ma le uf ili liti Akaia liso mete piti pulpowo Jisas pratei Efesus kanowo pantei youti ne mete piti pulpowo pratei uf liti Akaia pirpei polpepei, “Ise ma kesi Apolos ye yontoluwo wem le le faleise.”
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Leye lo le lirpei lirkilautei lire mete piti Israel le le weisipe laptei pinge alu lire il piti paitei yousi pirpeiye, Jisas le metine Ma Ili lotei laltei lau liti ratei wem oli.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.