Atos 17

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wem te rounge te naro te, te teifale tingowo tef liti Amfipolis re Apolonia tau, tau fale Tesalonaika, lepe winem liti mete piti Israel piti pifei onposio Ma Ili ratei.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Le Pol, metine pele piti lolpepe lepe, le le yo linki le winem fei lepe. Wem Ma Ili lotei laltei wem winges niliyeye le lungunape il paitei yousi.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Le le lire mete pepi pirpepei. Le le lirpepe nampliepe kosape il pal piti metine Ma Ili lotei laltei ma lila moingi le le ma nou leilo wem le la. Fei le Pol nou lirpeiye, “Metine Jisas wuso fei ki kirpeise lepe le metine Ma Ili lotei laltei.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Mete ilepe pulpope il wuso Pol lirpei pepe le pe weitei fale watafei Pol lire Sailas ye. Le mete wuru piti Grik wuso rautuwo Ma Ili pepe pire nimoure piti mete piti pinuwepe wuruye fei weitei pe piringe.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Wolo mete piti Israel pe enke olpe pasiepe le pe kesipe mete olpe piti pire kerin pinge tisi paulo pulunemple yaupe. Mete fei pepe pau peifo nemple le pe pailo pilape pinge uf ili lepe. Le pe pinki paltu winem liti Jeson pinta Pol lire Sailas pirpolo ma kesinge pautetei te mete wuso pile towa yawi lepe.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Wolo wem pe perengange kolo pe pesio Jeson lire mete piti pulpowo peipipe pilape pe mete lipi piti pontoluwo uf ili. Le pe pirpei pirkilau polpepei, “Mete fei pepei pe paptei moingi fale liye liye re pau pe, pe fei so pe pau fale uf louku lepei leso Jeson le kesipe lilape le pratei winem lele.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Le pe oli weisipe il lipi piti metine ilitei liti Rom, le lontoluwepe mete lipi pouku, pirpei polpepei, ‘Ise yuronom lom, metine ilitei nele fale, nange lele Jisas’.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Wem pe pirpei il fei pepei pe weisipe enke piti mete wuru pire mete lipi piti pingitepe moingi pe pos pile yaupe ye pe.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mete lipi piti pingitepe moingi pirpowo Jeson lire mete piti pulpowo ma watepe mete lipi ara piti moingi ma nauyou fale kolo, yo pusape pe.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Fei le mulpou fei lepeye, mete piti pulpowo peifale paisinge Pol lire Sailas te Beria teye. Wem te rounge te fale te rounge karowo winem liti Israel lelpe piti pifei onposio Ma Ili.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Le mete piti uf fei lepe pe watafei mete piti Tesalonaika kolo, pe enke teingipe piti ma pingitepe il re wem pe pingitei pe enke kere ma pingitepeye pato. Le wem oli wuso lepe pe pungunape le pifei onposiepe il teingipe paitei yousi pasi il wuso Pol lirpei pepe ma pulpope pasiepe.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Fei pe polpepei mete wuru pulpope le nimoure piti mete mole yini wuru pire mete piti Grik re weitei pulpowo Jisas.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Wolo Israel fei pratei Tesalonaika pepe, wem pe pingitei polpepei Pol leptalo il piti Ma Ili pe mete piti Beria pe peifale pe fale Beria. Pe pirpei il papwe mete enke le pe pau penete nemple, ma posienge Pol lire Sailas.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Le mete piti pulpowo Jisas paisi Pol frouye fei le periai, le Sailas lire Timoti te rounge ratei Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Fei le mete piti pila Pol pe paltei lepe pepi pe fale Atens. Lepe le pe nou pe Beria pilape il wuso Pol lirpepe piti ma Sailas lire Timoti ma rounge frou ye tau tulsi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Wem Pol wala ratei Atens lengarienge Sailas lire Timoti le onom re one wusoli le lulwepe weni ririm olpe wuso pile pepe. Pe paptei wurutei pile. Le onom pele olo onetei liripe.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Fei le le liripe mete piti Israel re mete nemple piti onposio Ma Ili pe pirpei kapi il paptei pifei winem liti pifei onposio Ma Ili lire tulum lautu yawi piti paptei le paisepe oweli. Le lile ma lulwepe mete piti pe pau piri malfem soma lirpepe, le pe ma pingitetei.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Le mete ilepe piti peptalo il pe pau pire Pol kapi il peiwenemple. Le ilepe pe pirpeiye, “Metine fei lepei retawo men nele lato fi linei so fale lau lirpei men lile fei lepe?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Leye lo pe pirpowo Pol kesi pepi pe falepe mete piti pontoluwepe mete piti uf walem kumpu kumpu wuso pau peifo nemple, pifei Areopagus le pe pirpei “Ku keteiye milaiye mau lepei mirpolo ma ye irpouku il pal piti il wuso fei ye irpei pepe.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Le il ilepe wem ku mingitei ye irpepei, ku olo mretape kolo. Le ye ma irpouku il pal soma ku mretape.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Wusoli mete piti uf Atens pire mete piti uf nemple le pe pau ratei, pe re enke pelpe pirpolo ma waipotei pasi wem pelpe pe piti pirpei le pingitei il wuru fei pingi pau uf nemple.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pol leilo lile kani mi mati lantepe mete piti pontoluwepe mete piti uf walem kumpu kumpu pepe wuso pau peifo nemple pife tulum lelpe Areopagus lepe. Le le lirpeiye, “Ise mete piti Atens, ki kulise watafei ise onposiepe ma lipi peise piti tef lepei wurutei.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Wusoli wem ki kilele kingi uf ile leise fei lepei, ki kulwepe tulum peise piti ise onposiepe. Le ki kerengawo ponu nele, le ponu fei lepe ise yaptei il paitei polpepei,
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ma Ili wuso laltei tef fei lepei lire men nange pele wuso fei pile tef lepei le so Eiya liti yuwei lasi tef lepe le le miso ratei winem piti meila nange lele fei motwalem piti esi pelpe pesio kolo.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Le il nemple nou pe polpepei, le miso kapi men nemple wuso mete pe pesio towa lele le pe kapipi pepe kolo. Le lotei so laptei mete pire men nange piti tef lepei lasi yef piti ma kalili yef lepe.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Le linu laltei metine niliyeye, leye lo laptei mete topungou polomen polomen re fale keraitei pau mani niliye louku so lepe. Le le laptei pire tef fei lepi poungai. Wem le wala laptei kolo, le onposio wem piti pe ma ratei tef fei lepei lire uf le tef fei lepe soma pe ratei lepe. So polpepeye.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Le le lolpepei soma pe pintawo pe, le pe ma perengawo. Wuso Ma Ili le lato, lo le fiyen tanuku kolo.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Wusoli metine nele le lirpeiye, ‘Fei ku fale motwalem ku mratei tef fei lepei, le ku me mau mulunemple wusoli le lotei lirpei ku so molpepe.’ Le tipipi nemple peise re miso pirpei polpepei, ‘Fei ku re eple pele.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Le wusoli ku eple piti Ma Ili pele wolo ku muluwo kolo, le fei so ku ma mesio weni le ku mire yini lepe kolo. Wusoli pepe kuna yaupe, ku mete piti tef lepei kutei mifei onposio ku so maptei fale. Wolo le ratei lire singe lele.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Le Ma Ili onposi lolpepei le ma koponape wem fei mete pe retawo kolo pepe pato. Wolo fei le lirpepe mete liye liye re pile weitei tounga pesipe il olpe pelpe piti tef lepei.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Wusoli le lotei oli laltei wem piti le ma lifei lingitepe il punkom piti mete fei pratei tef lepei pire il olpe pelpe. Le metine fei le lotei laltei lepe soma lolpepei lepe wusoli le nou leila metine fei lepe wem le la, le nou fale alepe nimin le ku muluwo ku so mulpowo lepe.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Wem pe pingitowo le lirpei il piti wem le nou leilo, (Jisas wem le la lepe), leye lo mete ilepe pe paluwe oli pelesi wolo ilepe pe pirpeiye, “Ku ma nou mingitepe il fei ye irpei pepei pepe, ye ma nou irpei le ku ma mingitei wo.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Leye lo Pol lusape leye.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mete ilepe pire metine nange lele Dionisius le lesio towa niliye wata fei ilepe pepe piti Areopagus, le moto nange pene Damaris re mete ilepe re pulpope il pepe pire Jisas.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.