Atos 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem te rounge te fale Aikoniam, mete piti uf fei lepe re so polpepe watafei mete piti Antiok pepe. Fei Pol lire Barnabas rounge tinki te Israel angli pau lelpe, le te teptalo il, le il pe papwe enke piti Israel re mete nemple.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Wolo mete ilepe piti Israel pe pinaulipe il pelnge, le pe pulpowo kolo, pe pinuwepe mete piti alpe nemple, le pe ma posiepe mete wuso pulpowo Jisas.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Fei le Pol lire Barnabas rounge ratei lepe te wem ulel. Le wem te rounge teptalo il piti Apa, te rounge tile singe. Soma pe pulwenge pasi il pelnge piti Jisas pire teingi lele punkom pire singe fei le watenge soma te taptei singe lipi fale tire eti pelnge rounge totei.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Leye lo mete wuru wuso kere pratei uf ili fei lepe pe peifale kere pusa nemple. Fei ilepe kere pire mete piti Israel le ilepe pe pire Pol re Barnabas.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Le mete piti pingowo Ma Ili kolo pire Israel pire mete pelpe piti pinuwepe pirpe nemple pirpei polpepei pe ma kotopange Pol lire Barnabas kolo, le pe ma piripe era pautupo rounge.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Wem mete titi tingowo Apa tingitepe il fei pepei, te rounge teifale tinlele turu te Listra re Tepi uf lingi fei tepei ratei tef liti Likonia lire uf kumpu piti pratei neinonge.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Lepe so te rounge tantu te, le te teptalo il teingipe tingene fei lepe.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Wem te rounge teptalo il tingene uf ili Listra lepe metine nele ire olpe wem nimou nila le le lilele kolo le iliye.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Le le pos ratei lingitowo Pol lirpepei. Leye lo wem Pol le luluwo metine fei lepe, le metine fei lepe le onom pele lirpolo le miso nou fale teingi
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 le Pol lupoluwo le le lirpei lirkilau lolpepei “Ye eilo ile tuwopou.” Le wem fei lepeye metine fei lepe leifale lifei konko le le lilele le ye.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Wem mete wuru puluwo metine fei Pol le leila lepe, pe pire il pelpe piti Likonia pirpei pirkilau le pe pirpeiye “Fei ririm pouku pe weitei pire mete piti uf le pe pitipi teplai yuwei pau faloukuye.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Fei pe watenge nange pelpe. Pol pe pinawo Hermes, le Barnabas pe pinawo Sus. Wuso nange Hermes lepe le metine piti lirpepei pe so watowo Pol.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Winem angli liti Sus ratei towa yawi le wingi lipi piti uf paitei kari. Le metine liti leltawio Sus siye kapi songou lipi pire yini teingipe pilape pau wingi lipi soma metine fei leltawio siye liti Sus lepe lire mete wuru ma peptawi paptei watenge mete titi tingowo Ma Ili.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Wolo wem Pol lire Barnabas rounge tingitei piti pe ma polpepe, te teisi olongou pelnge karipe le te tantu tailolo te teingalope mete wuru nimin le te tirpeiye
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ku fei wau tepei piti wirpeise il teingipe piti keteise yau ye Ma Ili, ratei wem oli, le ise ma yusa tisi liti yurope ririm piti tef pato lepe. Le ku rounge kuna mete piti tef lepei. Motwalim watafei ise. Piti polomen so ise ma yolpepei pepe? Wuso Ma Ili le lotei so laltei teplai lire tef re periai pire men nange piti pratei teplai tef re periai pepe.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Le linu le lusape mete potei pe pesiepe kapi re pingepe liye liye re pe.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Wolo le lirpepe pe puluwo retawo le lotei lire men nange teingipe wuso le laptei pepe. Le le waise nef nire oweli peise piti yapiri liom le wem lelpe piti ma poungo. Le le waise oweli piti yaplei pire enke malye le ise rautu isotei.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Wem te tirpei il pepei tirpolo mete ma paptenge mingim le pe ma paptei oweli pe watenge pato, wolo il pelnge rounge kere pe yaupe.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Leye lo mete ilepe piti Israel uf lelpe Antiok lire Aikoniam pau fale le pe pirpepe mete wuru fei pepe weitei pe pingepe le pe piripe era palpo Pol le pe pesio peipi pila pe tani uf pirpolo le olo laye.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Wolo wem mete piti pulpowo Jisas pau pile neinowo, le nou leilo le le linki le uf. Yo nolowi lire mul le lire Barnabas rounge teifale te Derbe teye.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Wem Pol lire Barnabas rounge te fale Derbe te rounge teptalo il teingipe. Lepe te rounge weisipe enke piti mete wuru le pe pulpowo Jisas. Lepe le te rounge nou te Listra lire Aikoniam. Te rounge nou tau Antiok liti Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Fei le pe pile menpipe mete piti pulpowo le pe palpope weli piti pe ma pile pirkilau pulpowo le lotetei. “Le ku ma onposi molpepei, ku mete fei pepei ma kapi moingi wuru soma wem piti lepe ku ma mifei eti piti Ma Ili.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Te fale uf niliye niliye te tire mete piti pulpowo Ma Ili pe pe pifei yaupe paplei oweli re kolo pifei peletei Ma Ili le pe paptei mete piti pile singe pulpowo Jisas piti pe ma pontoluwepe mete pelpe. Le pe paptei pe eti piti Ma Ili wusoli pe pirpepe punkom pire nange liti Ma Ili.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Wem te teptalo il teingipe tinge tef liti Pisidia te taltu, te rounge tau fale Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 — ausente —
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 — ausente —
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Wem te rounge te fale Antiok, te tinape mete wuru piti pulpowo paule le te tirpepe men nange wuso Ma Ili le kanienge rounge pepe. Le Ma Ili lotei lolomen so le laltei tisi piti mete piti pingowo kolo weitei pau pulpowo.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Leye lo te rounge tiripe pratei wem ulel.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.