Atos 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Fei, le metine nele nange lele Kornilius le metine liti linuwepe yali pal piti Rom, le mete lipi piti Rom paisipe pratei Sisaria. Yali pal nange pelpe pinape polpepei, Itali Yali Pal. Metine ili lelpe lepei le ninge paliene liti Israel kolo.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Le lire moto eple re mete piti pesio towa lele lepe, mete wuru ye fei pe piti Ma Ili loteteiye. Le mete piti oweli olo le kaniepe. Le le lile singe leletei Ma Ili.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Wem epli weitei lau le lultei piti ma lautile, wem fei lepe piti pe ma pifei onposio Ma Ili. Leye lo lontoli watafei le letei yongou. Le yongou fei lepei le luluwo riri liti Ma Ili lau falowo, le le lirpowo ye “Kornilius.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Le weitei lopuluwo le le turuwo lasio riri liti Ma Ili. Le le lirpeiye, “Ili, menele lepe?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Le fei ye ma aisipe mete ilepe pe Jopa le pe ma pinawo metine nange lele Saimon, wolo le ma Saimon Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Le lire metine piti lesiepe morou topungou nange lele Saimon le ratei periai mingo.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Fei le riri liti Ma Ili wuso rounge tirpei lepe lusa Kornilius le le leye. Kornilius leifale linange mete winges tele piti tesio towa piti winem tire yalu pau le metine piti Ma Ili watafei Kornilius lotei. Le yalu pau fei lepe le lesio towa Kornilius lele.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Leye lo nampli yongou lirpepe fei le laisipe pe Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Fei pire mul, nolowi nenpe wem pe pilele pe pire Jopa malfem, Pita lunwei le winem tuluwom yuwei wem epli lultei nimin piti ma leletei Ma Ili.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Wolo le nimpi nalei le le linta oweli ma laplei. Wem pe wala papli oweli le lontoli watafei le letei yongou.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Wem fei lepe le luluwo teplai kere lolowi le men nele watafei ufau pe pesienge um winges te winges le pe pusa luwalo lau tef.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Fei le ufau fei lepe morou nafle tutu re ilepe pelpe wuso pratei ufau fei lepe.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Leye lo lingitepe il pe pirpowoye, “Pita eilo lo olo, ye osiepe yuri fei pepei aplei.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Wolo Pita lirpowoye, “Olo, ki ma olo, Ma Ili ye retai ki ma kaplei yuri pepei pato. Wusoli Moses lirpei yuri pepei ku ma maplei kolo, ma olo, pe opinge.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Wolo le nou lingitei pirpeiye, “Ye ma onposiepe irpolo pe olpe kolo, wusoli Ma Ili laptei le pe teingipeye yaupe.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Il fei pepei Ma Ili lirpowo Pita ma lapo yuri fei pepe laplei wem winges niliye. Leye lo pe nou peipipe punwei pe yuwei tanioye.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita wala lifei onposiepe ma kapi il pal piti yongou fei lepe wo, wolo wem le lifei onposi Riri Teingi lirpeiye, “Pita aptei mingim mete winges niliye pau pile yawi pintaiye.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Fei ye eilo itipi frou e. Le ye ma iripe yepi ye wusoli ki Riri Teingi kutei kaisipe pau le ye ma inaulo pato.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita nou litipi le, le le lirpepeye, “Ki metine lepei so ise yintaiki lepe. Le piti polomen so ise yaule lepei.”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Fei le pe namti pirpowoye “Metine piti lontoluwepe yali pal laitouku maule le le metine teingi, le metine piti Ma Ili le mete piti Israel pe onom kerowo pirpolo le teingitei. Le Ma Ili riri nele lele lirpowo piti ma laptei il le ye e winem lele soma le lingitei il men nange piti ye ma irpei.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Leye lo Pita lirpepe ye, “Yau metei olo mulpou ye.” Pire mul Pita kapi men nange pele lafofo lire mete ilepe piti pulpowo Jisas piti Jopa pe piripe pepi pe.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Fei pe pe, pe nolowi nenpe, le pe fale Sisaria, lepe so Kornilius le lifowo lepe lire alpe pele re nimoure mete pele wuso le lirpepe pau pepe.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Wem Pita ma linki le Kornilius naro lau leisi le le lungura ratei ire pele le le luwalo mi noli tef piti ma leila nange liti Pita.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Wolo Pita lirpei lolpepei, “Ye eilo wusoli ki metine yawi.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Le Pita lirpowo Kornilius lolpepei, wem le linki le winem lepe le lulwepe mete wuru pe peifo nemple pifei leinginim.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Le Pita lirpepe ye, “Ise wuso retai yolpepei, il lipi piti Israel pe pirpei ku mete piti Israel ma me mire mete alpe nemple mepi maplei mifei mratei lo me mulwepe kolo. Wolo wem ki kontoli watafei ketei yongou Ma Ili lotei kosaiki piti ki ma retai kolpepei, ki ma onposio metine nele le metine oli kolo, le ma weiteiki fale opinge kolo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Liso wem ye aptei il pe ma ki kaule, ki keiteiye il wuru kolo. Ki keiteiye kolpepei piti polomen ye aptei il pauleiki?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Leye lo Kornilius namti lirpowoye, “Wem winges niliye pe le fei lepei, wem fei lepe ki konposio Ma Ili kifei winem leiki wem epli weitei lau le piti ma le lautile ningli, wem lepe kuluwo riri liti Ma Ili lafo olongou fiyu fale frouye lau lile onom peiki.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Le le lirpeiye, “Kornilius, Ma Ili oli lingitepe il peiyeye, le le onposiepe towa peiye piti ailelepe mete.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Fei ye ma aisi metine nele ma le Jopa lirpowo metine nange lele Saimon Pita, le lire metine liti lesiepe morou topungou nange lele Saimon rounge ratei periai mingo.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Liso ki keifale kaisipe pe pirpeiye ma au frou. Le ye eifale aptei mingim frou ye au. Fei ku meifo nemple mifei lepei mire Ma Ili le lirouku mifei. Le ku moporo kutou piti ma mingitei il men nange wuso Ma Ili le lirpeiye piti ma irpei.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Fei le Pita le nempe nemi lirpeiye, “Ki retai punkom kolpepei Ma Ili le onposiepe mete wuruye fei lirpolo pe ma pratei pantenempleye fei.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Pe turwepe pasio le pe pesiepe towa teingipe piti le onom teingine liripe. Pe polpepe wuso pe piti alpe nele nele re Ma Ili le onom teingine liripeye yaupe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ise retai il wuso Ma Ili laptei pau mete piti Israel lirpepe retai il teingipe piti ratei yoporo lire metine lotei laltei Jisas. Le Ili piti lirpepe mete piti tef lepei.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Le ise ma retai towa ili wuso fale linge tef liti Judia lelpe lepe, towa fei lepei le falepe Galili linu wem Jon le leptalo il piti kaptetei mete.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Le ise retawo metine fei lepei Jisas liti Nasaret, le Ma Ili lalfowo Riri Teingi lire singe rasi. Le le le liye liye re le lesio towa teingi le le leilape mete piti fei pe pifei eti piti towa wuso Ma Ili lotei liri rounge.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Le ku so mete piti mulu towa teingi fei le laltei fale Jerusalem lire tef piti Israel lepe. Le pe palpo la pire singu pengleipe esi pire ire pasi nimpe le pe pusa laitei.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Leye lo Jisas le lirpouku il singe piti ku ma meptalo il pele pe mete le ku mirpei punkom piti Jisas le so Ma Ili laltei liti lingitepe moingi piti mete yeflipe piti pa re ilepe piti pratei.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Wusoli mete emarengi yeflipe pirpei polpepei, mete piti pe pulpowo metine fei lepe Ma Ili miso laisipe il olpe pelpe taniepe.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Wem Pita wala lirpepei Riri Teingi lau lunkuwepe mete wuso fei pe pifei pingitepe il pepe.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Leye lo mete piti Israel piti pulpowo wuso pratei Jopa le pe piri Pita pepi pau pepe pontoli Riri Teingi lau lunkuwepe mete nemple pe il re pirpei kolo. Wusoli Ma Ili laltei Riri Teingi lele le mete nemple pe piti Israel kolo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Wusoli pe pingitepe mete nemple pepe pirpei il nemple nemple le pe rautunemple peilape singe lipi piti Ma Ili.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Wem Pita lingitepe le leifale lirpei lirkilau lolpepei “Mete fei pepei pe kali Riri Teingi watafei ku mete piti Israel. Le minele miso il karouku ma mire tipe kaptetei kolo wusoli Riri Teingi lunkuwepeye?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Fei lirpepe piti pe ma pungungu pire nange liti Jisas metine Ma Ili lotei laltei. Le pe pirpowo pirpolo le ma liripe ratei wem nele so le.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.