Atos 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fei, le metine nele nange lele Kornilius le metine liti linuwepe yali pal piti Rom, le mete lipi piti Rom paisipe pratei Sisaria. Yali pal nange pelpe pinape polpepei, Itali Yali Pal. Metine ili lelpe lepei le ninge paliene liti Israel kolo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Le lire moto eple re mete piti pesio towa lele lepe, mete wuru ye fei pe piti Ma Ili loteteiye. Le mete piti oweli olo le kaniepe. Le le lile singe leletei Ma Ili.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Wem epli weitei lau le lultei piti ma lautile, wem fei lepe piti pe ma pifei onposio Ma Ili. Leye lo lontoli watafei le letei yongou. Le yongou fei lepei le luluwo riri liti Ma Ili lau falowo, le le lirpowo ye “Kornilius.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Le weitei lopuluwo le le turuwo lasio riri liti Ma Ili. Le le lirpeiye, “Ili, menele lepe?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Le fei ye ma aisipe mete ilepe pe Jopa le pe ma pinawo metine nange lele Saimon, wolo le ma Saimon Pita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Le lire metine piti lesiepe morou topungou nange lele Saimon le ratei periai mingo.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Fei le riri liti Ma Ili wuso rounge tirpei lepe lusa Kornilius le le leye. Kornilius leifale linange mete winges tele piti tesio towa piti winem tire yalu pau le metine piti Ma Ili watafei Kornilius lotei. Le yalu pau fei lepe le lesio towa Kornilius lele.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Leye lo nampli yongou lirpepe fei le laisipe pe Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Fei pire mul, nolowi nenpe wem pe pilele pe pire Jopa malfem, Pita lunwei le winem tuluwom yuwei wem epli lultei nimin piti ma leletei Ma Ili.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Wolo le nimpi nalei le le linta oweli ma laplei. Wem pe wala papli oweli le lontoli watafei le letei yongou.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Wem fei lepe le luluwo teplai kere lolowi le men nele watafei ufau pe pesienge um winges te winges le pe pusa luwalo lau tef.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Fei le ufau fei lepe morou nafle tutu re ilepe pelpe wuso pratei ufau fei lepe.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Leye lo lingitepe il pe pirpowoye, “Pita eilo lo olo, ye osiepe yuri fei pepei aplei.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Wolo Pita lirpowoye, “Olo, ki ma olo, Ma Ili ye retai ki ma kaplei yuri pepei pato. Wusoli Moses lirpei yuri pepei ku ma maplei kolo, ma olo, pe opinge.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wolo le nou lingitei pirpeiye, “Ye ma onposiepe irpolo pe olpe kolo, wusoli Ma Ili laptei le pe teingipeye yaupe.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Il fei pepei Ma Ili lirpowo Pita ma lapo yuri fei pepe laplei wem winges niliye. Leye lo pe nou peipipe punwei pe yuwei tanioye.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 — ausente —
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita wala lifei onposiepe ma kapi il pal piti yongou fei lepe wo, wolo wem le lifei onposi Riri Teingi lirpeiye, “Pita aptei mingim mete winges niliye pau pile yawi pintaiye.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Fei ye eilo itipi frou e. Le ye ma iripe yepi ye wusoli ki Riri Teingi kutei kaisipe pau le ye ma inaulo pato.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pita nou litipi le, le le lirpepeye, “Ki metine lepei so ise yintaiki lepe. Le piti polomen so ise yaule lepei.”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Fei le pe namti pirpowoye “Metine piti lontoluwepe yali pal laitouku maule le le metine teingi, le metine piti Ma Ili le mete piti Israel pe onom kerowo pirpolo le teingitei. Le Ma Ili riri nele lele lirpowo piti ma laptei il le ye e winem lele soma le lingitei il men nange piti ye ma irpei.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Leye lo Pita lirpepe ye, “Yau metei olo mulpou ye.” Pire mul Pita kapi men nange pele lafofo lire mete ilepe piti pulpowo Jisas piti Jopa pe piripe pepi pe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Fei pe pe, pe nolowi nenpe, le pe fale Sisaria, lepe so Kornilius le lifowo lepe lire alpe pele re nimoure mete pele wuso le lirpepe pau pepe.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Wem Pita ma linki le Kornilius naro lau leisi le le lungura ratei ire pele le le luwalo mi noli tef piti ma leila nange liti Pita.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Wolo Pita lirpei lolpepei, “Ye eilo wusoli ki metine yawi.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Le Pita lirpowo Kornilius lolpepei, wem le linki le winem lepe le lulwepe mete wuru pe peifo nemple pifei leinginim.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Le Pita lirpepe ye, “Ise wuso retai yolpepei, il lipi piti Israel pe pirpei ku mete piti Israel ma me mire mete alpe nemple mepi maplei mifei mratei lo me mulwepe kolo. Wolo wem ki kontoli watafei ketei yongou Ma Ili lotei kosaiki piti ki ma retai kolpepei, ki ma onposio metine nele le metine oli kolo, le ma weiteiki fale opinge kolo.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Liso wem ye aptei il pe ma ki kaule, ki keiteiye il wuru kolo. Ki keiteiye kolpepei piti polomen ye aptei il pauleiki?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Leye lo Kornilius namti lirpowoye, “Wem winges niliye pe le fei lepei, wem fei lepe ki konposio Ma Ili kifei winem leiki wem epli weitei lau le piti ma le lautile ningli, wem lepe kuluwo riri liti Ma Ili lafo olongou fiyu fale frouye lau lile onom peiki.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Le le lirpeiye, “Kornilius, Ma Ili oli lingitepe il peiyeye, le le onposiepe towa peiye piti ailelepe mete.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Fei ye ma aisi metine nele ma le Jopa lirpowo metine nange lele Saimon Pita, le lire metine liti lesiepe morou topungou nange lele Saimon rounge ratei periai mingo.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Liso ki keifale kaisipe pe pirpeiye ma au frou. Le ye eifale aptei mingim frou ye au. Fei ku meifo nemple mifei lepei mire Ma Ili le lirouku mifei. Le ku moporo kutou piti ma mingitei il men nange wuso Ma Ili le lirpeiye piti ma irpei.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Fei le Pita le nempe nemi lirpeiye, “Ki retai punkom kolpepei Ma Ili le onposiepe mete wuruye fei lirpolo pe ma pratei pantenempleye fei.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Pe turwepe pasio le pe pesiepe towa teingipe piti le onom teingine liripe. Pe polpepe wuso pe piti alpe nele nele re Ma Ili le onom teingine liripeye yaupe.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ise retai il wuso Ma Ili laptei pau mete piti Israel lirpepe retai il teingipe piti ratei yoporo lire metine lotei laltei Jisas. Le Ili piti lirpepe mete piti tef lepei.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Le ise ma retai towa ili wuso fale linge tef liti Judia lelpe lepe, towa fei lepei le falepe Galili linu wem Jon le leptalo il piti kaptetei mete.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Le ise retawo metine fei lepei Jisas liti Nasaret, le Ma Ili lalfowo Riri Teingi lire singe rasi. Le le le liye liye re le lesio towa teingi le le leilape mete piti fei pe pifei eti piti towa wuso Ma Ili lotei liri rounge.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Le ku so mete piti mulu towa teingi fei le laltei fale Jerusalem lire tef piti Israel lepe. Le pe palpo la pire singu pengleipe esi pire ire pasi nimpe le pe pusa laitei.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Leye lo Jisas le lirpouku il singe piti ku ma meptalo il pele pe mete le ku mirpei punkom piti Jisas le so Ma Ili laltei liti lingitepe moingi piti mete yeflipe piti pa re ilepe piti pratei.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wusoli mete emarengi yeflipe pirpei polpepei, mete piti pe pulpowo metine fei lepe Ma Ili miso laisipe il olpe pelpe taniepe.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Wem Pita wala lirpepei Riri Teingi lau lunkuwepe mete wuso fei pe pifei pingitepe il pepe.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Leye lo mete piti Israel piti pulpowo wuso pratei Jopa le pe piri Pita pepi pau pepe pontoli Riri Teingi lau lunkuwepe mete nemple pe il re pirpei kolo. Wusoli Ma Ili laltei Riri Teingi lele le mete nemple pe piti Israel kolo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Wusoli pe pingitepe mete nemple pepe pirpei il nemple nemple le pe rautunemple peilape singe lipi piti Ma Ili.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Wem Pita lingitepe le leifale lirpei lirkilau lolpepei “Mete fei pepei pe kali Riri Teingi watafei ku mete piti Israel. Le minele miso il karouku ma mire tipe kaptetei kolo wusoli Riri Teingi lunkuwepeye?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Fei lirpepe piti pe ma pungungu pire nange liti Jisas metine Ma Ili lotei laltei. Le pe pirpowo pirpolo le ma liripe ratei wem nele so le.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.