Apocalipse 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti teingine pite eti plen, wem ulel taise uf teingi liti Ma Ili lepe olo mingim pa yangir yaloye.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Leye lo ki kulwepe ririm pire eti plen poungo te twinges wuso pile malfem piri Ma Ili, ki kulwepe watepe wengle pire eti plen poungo te twinges.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Riri nele wuso lesio waifile pire gol pesio liti pafo oweli wopu le pe pepletei weli pepe, riri lepe lau lile lingiepe tile. Pe watowo oweli wopu pepe wurutei piti le ma lepletei weli le tuwange ma fale lingepe il wuso mete pite Ma Ili pele peletei pepe, tuwange fale lingepe il pepe soma wopu lunkuwepe wata pirpolo pe peptawi siye paptowo Ma Ili le tuno kali soma le onom teingine lasiepe pepe. Liso riri lepe, le laptei oweli wopu pepe pifei tile pire gol pesiepe piti le ma lepletei weli le tile pepe, pe pile pinuwepe flenge pite Ma Ili.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Tuwange lite oweli wopu wuso riri lepletei weli pifei tile le le lesiepe pepe, tuwange lepe lunwei lingepe il pite mete pite Ma Ili wuso peletei pepe le pe punwei pe Ma Ili.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Leye lo riri lepe, le kali waifile wuso pire gol weisi liti ma pafo oweli wopu le pe pepletei weli, riri kali waifile fei lepe lesio, le le kali weli wuso loli lifei tile pepe, kali weli lalfo waifile le le liri lau tef. Teplai lirkilau loungongo re nesi mil re, le mayene ili lini.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Leye lo ririm wuso pire eti plen poungo te twinges pepe, pe popori potei piti ma putupape wengle pire eti plen poungo te twinges.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Riri linu piti lire eti kera, le lutupa wengle lele. Le nef nire teluwi re tou pinsi nemple puwalolo tef, le teplai nesi mil le ne nireri weli. Pe kari tef tulum twinges niliye le tef tulum niliye lepe, weli luwalo ratei laplei wolo re nimpe olo, tef topo.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Leye lo riri lire eti teingine nepe, le lutupa wengle lele. Le menele watafei tumun ili weli loluwo le pe piri luwalo peryai. Pe kari peryai tulum twinges niliye le peryai tulum niliye lepe le weitei lire teluwi,
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 le ningu re men nange piti pratei lepe pe pa, le uweka piti puwo peryai fei lepe re, pe paututu poungongo pautile peryai kotireye.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Leye lo riri piti lire eti tupu lepe, le lutupa wengle lele. Tauri ine weli loluwene wata pirpolo peltei oflongo weli, naro teplai nau nualo karipe wofrengi, eingim re tuluplengi. Wofrengi, eingim re tuluplengi pepe, pe karipe paptei pasi tef tulum twinges niliye, le pe piti tef tulum niliye lepe so tauri wuso weli loluwene nepe, ne naro teplai nau nualo karipe pepe.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Nange pite tauri nepe, pinane pirpolo “Molou”. Tipeluwi wuso karipe pasi tef tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye lepe so tauri nualo karipe le pe weitei molou. Mete wuru paplei tipe luwi fei pepe le pe pa wusoli tipe molou lepe, le losiepe nilim re palu pelpe leinginim.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Leye lo riri piti lire eti tunongo nepe, le lutupa wengle lele. Epli loli wem kurauye le munkunum fale keraisi oloye. Ane lire tauru re polpepe, pe pini wem kurauye le munkunum fale keraisipe oloye. Epli, ane re tauru pepe, pe pini pinge wem lelpe kolo olo, wem lelpe olo wata pirpolo palowi kari lepe le pe so pini pe wem kurauye, le munkunum fale keraisipe.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Leye lo ki kuntoli le ki kingitene nafle tuwalfo nenpe neifale ninge teplai yuwei le ne nirpei il lipi nirpolo, “Kwa men olpe, kwa men olpe, kwa, moingi ilitei ma faleise ise mete piti tef wem ririm twinges niliye pepe, pe putupape wengle pelpe.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.