Apocalipse 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Wem sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti teingine pite eti plen, wem ulel taise uf teingi liti Ma Ili lepe olo mingim pa yangir yaloye.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Leye lo ki kulwepe ririm pire eti plen poungo te twinges wuso pile malfem piri Ma Ili, ki kulwepe watepe wengle pire eti plen poungo te twinges.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Riri nele wuso lesio waifile pire gol pesio liti pafo oweli wopu le pe pepletei weli pepe, riri lepe lau lile lingiepe tile. Pe watowo oweli wopu pepe wurutei piti le ma lepletei weli le tuwange ma fale lingepe il wuso mete pite Ma Ili pele peletei pepe, tuwange fale lingepe il pepe soma wopu lunkuwepe wata pirpolo pe peptawi siye paptowo Ma Ili le tuno kali soma le onom teingine lasiepe pepe. Liso riri lepe, le laptei oweli wopu pepe pifei tile pire gol pesiepe piti le ma lepletei weli le tile pepe, pe pile pinuwepe flenge pite Ma Ili.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Tuwange lite oweli wopu wuso riri lepletei weli pifei tile le le lesiepe pepe, tuwange lepe lunwei lingepe il pite mete pite Ma Ili wuso peletei pepe le pe punwei pe Ma Ili.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Leye lo riri lepe, le kali waifile wuso pire gol weisi liti ma pafo oweli wopu le pe pepletei weli, riri kali waifile fei lepe lesio, le le kali weli wuso loli lifei tile pepe, kali weli lalfo waifile le le liri lau tef. Teplai lirkilau loungongo re nesi mil re, le mayene ili lini.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Leye lo ririm wuso pire eti plen poungo te twinges pepe, pe popori potei piti ma putupape wengle pire eti plen poungo te twinges.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Riri linu piti lire eti kera, le lutupa wengle lele. Le nef nire teluwi re tou pinsi nemple puwalolo tef, le teplai nesi mil le ne nireri weli. Pe kari tef tulum twinges niliye le tef tulum niliye lepe, weli luwalo ratei laplei wolo re nimpe olo, tef topo.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Leye lo riri lire eti teingine nepe, le lutupa wengle lele. Le menele watafei tumun ili weli loluwo le pe piri luwalo peryai. Pe kari peryai tulum twinges niliye le peryai tulum niliye lepe le weitei lire teluwi,
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 le ningu re men nange piti pratei lepe pe pa, le uweka piti puwo peryai fei lepe re, pe paututu poungongo pautile peryai kotireye.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Leye lo riri piti lire eti tupu lepe, le lutupa wengle lele. Tauri ine weli loluwene wata pirpolo peltei oflongo weli, naro teplai nau nualo karipe wofrengi, eingim re tuluplengi. Wofrengi, eingim re tuluplengi pepe, pe karipe paptei pasi tef tulum twinges niliye, le pe piti tef tulum niliye lepe so tauri wuso weli loluwene nepe, ne naro teplai nau nualo karipe pepe.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Nange pite tauri nepe, pinane pirpolo “Molou”. Tipeluwi wuso karipe pasi tef tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye lepe so tauri nualo karipe le pe weitei molou. Mete wuru paplei tipe luwi fei pepe le pe pa wusoli tipe molou lepe, le losiepe nilim re palu pelpe leinginim.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Leye lo riri piti lire eti tunongo nepe, le lutupa wengle lele. Epli loli wem kurauye le munkunum fale keraisi oloye. Ane lire tauru re polpepe, pe pini wem kurauye le munkunum fale keraisipe oloye. Epli, ane re tauru pepe, pe pini pinge wem lelpe kolo olo, wem lelpe olo wata pirpolo palowi kari lepe le pe so pini pe wem kurauye, le munkunum fale keraisipe.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Leye lo ki kuntoli le ki kingitene nafle tuwalfo nenpe neifale ninge teplai yuwei le ne nirpei il lipi nirpolo, “Kwa men olpe, kwa men olpe, kwa, moingi ilitei ma faleise ise mete piti tef wem ririm twinges niliye pepe, pe putupape wengle pelpe.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.