Apocalipse 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Sardis.”
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ki kuluwo wai leiye liti ingiepe il pite Ma Ili pepe, ye olo ingiepe oporo kolo le Ma Ili leiki wala lulpoye kolo. So ye etei kolo, eilo le ye wai yotei singe piti ma nou ingiepe il pite Ma Ili oporo le ye iripe nemple kolo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ye onposiepe il wuso ingitepe re kapi esiepe fei pepe wem ye ulpo piti ingowo tisi lite Krais. Ye ingiepe il fei pepe le ye ma nou weitei yofu. Wuso ye inlele yotei le ye ingiepe il fei pepe kolo olo, ki ma frou kau faleye watafei metine piti lire ausi lepe, le ye ma retai wem piti ki kau kolo olo.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Wolo mete yaipiyeye peiye piti ratei uf Sardis lepe, pe olo pingiepe il olpe kolo le pe wata pirpolo olongou pelpe wala teingipe pepe, fange kolo. Ise fei pepe ma yafo olongou fiyu le ise pepe yireiki mepi milele me wusoli ise telpalo yingiepe il peiki.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Mete piti wai potei topo le pe pile singe, pe ma pafo olongou fiyu watafei polpepei, le ki ma kaptutu nange pelpe tani yousi kolo, yousi wuso Ma Ili laptei nange pelpe puwo piti le ma watepe nempi liti nampir pratei, ki ma kaptutu nange pelpe tani yousi fei pepe kolo olo. Wem pe fale pile lutepe pite Ma Ili liripe ririm pele pite yuwei, ki ma kirpei nomnaipe kirpolo pe mete peiki.”
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Filadelfia lepe.”
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ki kretape wai peiye piti ingiepe il peiki fei olomen, le ki kretai ye wala singe kolo. Ye ingiepe il peiki le ye alingi nange leiki kolo. Ki keilape enke pite mete wuso pratei neineye pepe piti pe ma kapi il peiki le minele re miso weisipe enke pelpe piti pinaulipe il peiki kolo olo.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ye ingitei, mete piti pulsi Towa le pe pempetei pirpei pirpolo pe pite Juda wolo olo, pe pempetei. Mete fei pepe, ki ma kesipe kilape kau kapteiye piti ma peila nange leiye le pe ma pretai piti ki onom puwoise.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ye ingiepe il peiki le ye anri onom peiye wem moingi faleye, le fei pepei ki ma namti kaneiye wem moingi ili ma falepe mete yeflipiye piti tef. Ma Ili ma laltei moingi fei lepei falepe mete piti ma lulwepe, pe wala kani onom pantowo lo olo.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Wem kurauye ki ma nou kau. Il peiki wuso ulpope pepe, ye ma esiepe apiri soma ye ma kali menmen teingitei le minemple re miso kali taniye kolo olo.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Metine piti wai lotei topo le le lile singe, ki ma kaltei lile watafei yopongo piti lile leila winem lite Ma Ili leiki, le le ma lusa tulum lele fei lepe kolo olo. Ki ma kaltei nange lite Ma Ili leiki laitei metine fei lepe le nange lite uf ili lite Ma Ili leiki, le uf ili Jerusalem nele yefli piti laule yuwei, Ma Ili ma laltei lau. Le nange nele yefli leiki re ki ma kaltei laitei metine fei lepe.”
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Laodisia.”
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ki kretape wai peiye piti ingiepe il peiki fei olomen, le ki kretai kolpepei, weli leiye olo lirkilau loli kolo olo, le le olo la kolo olo. Ki onom twinges, ki onposi piti weli leiye ma loli lirkilau, wuso olo ki onposi piti le ma la oloye.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Wolo weli leiye olo lire arongou, le loli ili kolo olo le le olo la kolo, le fei pepei ki ma kesi kiri tani.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ye irpei yotei irpolo, ‘Ki oweli yini re men nange peiki olo wurutei, le ki ma nou kintape menemple olo ki fei.’ Wolo ye retai men re kolo, ki kuliye oweli yini nangei neyei le mete rafuye pirpei. Ye oweli yini olo, ye olongou piti afo opopo yotei kolo, olo pau yawi, le lutepe peiye olo olpe.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ki kirpeiye, ye aisipe mangou peiki, pe olo teingipitei, le pe ma kaneye piti fale ire metine ili, oweli yini wuru. Le ye aisipe olongou fiyu piti afo opopo yotei le ye ma topo tapune kolo. Le ye aisipe menmen piti eptalo lutepe peiye, le ye ma untoli oporo.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Metine piti ki onom puwol, ki ma kirpeilawo re ketesi soma le ma turu lotei, le le ma lusape il olpe pele le le ma nou weitei yofu punkom.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ye ingitei, ki kile kamwewe wingi, le wuso minele lingitepe il manu peiki le le kapunu wingi, ki ma kinki ke winem lele le ki ma kiri wepi wifei waplei, le le ma lireiki wepi wifei waplei.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Metine piti wai lotei topo le le lile singe, ki ma kirpowo piti kapi singe peiki le le ma kaneiki piti wuntoluwepe mete, min watafei ki, ki wai kutei topo le kile singe le fei ki kapi singe pite eiya leiki le ki kiri wepi wuntoluwepe mete.”
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.