Apocalipse 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Sardis.”
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ki kuluwo wai leiye liti ingiepe il pite Ma Ili pepe, ye olo ingiepe oporo kolo le Ma Ili leiki wala lulpoye kolo. So ye etei kolo, eilo le ye wai yotei singe piti ma nou ingiepe il pite Ma Ili oporo le ye iripe nemple kolo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ye onposiepe il wuso ingitepe re kapi esiepe fei pepe wem ye ulpo piti ingowo tisi lite Krais. Ye ingiepe il fei pepe le ye ma nou weitei yofu. Wuso ye inlele yotei le ye ingiepe il fei pepe kolo olo, ki ma frou kau faleye watafei metine piti lire ausi lepe, le ye ma retai wem piti ki kau kolo olo.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Wolo mete yaipiyeye peiye piti ratei uf Sardis lepe, pe olo pingiepe il olpe kolo le pe wata pirpolo olongou pelpe wala teingipe pepe, fange kolo. Ise fei pepe ma yafo olongou fiyu le ise pepe yireiki mepi milele me wusoli ise telpalo yingiepe il peiki.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Mete piti wai potei topo le pe pile singe, pe ma pafo olongou fiyu watafei polpepei, le ki ma kaptutu nange pelpe tani yousi kolo, yousi wuso Ma Ili laptei nange pelpe puwo piti le ma watepe nempi liti nampir pratei, ki ma kaptutu nange pelpe tani yousi fei pepe kolo olo. Wem pe fale pile lutepe pite Ma Ili liripe ririm pele pite yuwei, ki ma kirpei nomnaipe kirpolo pe mete peiki.”
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Filadelfia lepe.”
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ki kretape wai peiye piti ingiepe il peiki fei olomen, le ki kretai ye wala singe kolo. Ye ingiepe il peiki le ye alingi nange leiki kolo. Ki keilape enke pite mete wuso pratei neineye pepe piti pe ma kapi il peiki le minele re miso weisipe enke pelpe piti pinaulipe il peiki kolo olo.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ye ingitei, mete piti pulsi Towa le pe pempetei pirpei pirpolo pe pite Juda wolo olo, pe pempetei. Mete fei pepe, ki ma kesipe kilape kau kapteiye piti ma peila nange leiye le pe ma pretai piti ki onom puwoise.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ye ingiepe il peiki le ye anri onom peiye wem moingi faleye, le fei pepei ki ma namti kaneiye wem moingi ili ma falepe mete yeflipiye piti tef. Ma Ili ma laltei moingi fei lepei falepe mete piti ma lulwepe, pe wala kani onom pantowo lo olo.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Wem kurauye ki ma nou kau. Il peiki wuso ulpope pepe, ye ma esiepe apiri soma ye ma kali menmen teingitei le minemple re miso kali taniye kolo olo.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Metine piti wai lotei topo le le lile singe, ki ma kaltei lile watafei yopongo piti lile leila winem lite Ma Ili leiki, le le ma lusa tulum lele fei lepe kolo olo. Ki ma kaltei nange lite Ma Ili leiki laitei metine fei lepe le nange lite uf ili lite Ma Ili leiki, le uf ili Jerusalem nele yefli piti laule yuwei, Ma Ili ma laltei lau. Le nange nele yefli leiki re ki ma kaltei laitei metine fei lepe.”
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Laodisia.”
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ki kretape wai peiye piti ingiepe il peiki fei olomen, le ki kretai kolpepei, weli leiye olo lirkilau loli kolo olo, le le olo la kolo olo. Ki onom twinges, ki onposi piti weli leiye ma loli lirkilau, wuso olo ki onposi piti le ma la oloye.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Wolo weli leiye olo lire arongou, le loli ili kolo olo le le olo la kolo, le fei pepei ki ma kesi kiri tani.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ye irpei yotei irpolo, ‘Ki oweli yini re men nange peiki olo wurutei, le ki ma nou kintape menemple olo ki fei.’ Wolo ye retai men re kolo, ki kuliye oweli yini nangei neyei le mete rafuye pirpei. Ye oweli yini olo, ye olongou piti afo opopo yotei kolo, olo pau yawi, le lutepe peiye olo olpe.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ki kirpeiye, ye aisipe mangou peiki, pe olo teingipitei, le pe ma kaneye piti fale ire metine ili, oweli yini wuru. Le ye aisipe olongou fiyu piti afo opopo yotei le ye ma topo tapune kolo. Le ye aisipe menmen piti eptalo lutepe peiye, le ye ma untoli oporo.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Metine piti ki onom puwol, ki ma kirpeilawo re ketesi soma le ma turu lotei, le le ma lusape il olpe pele le le ma nou weitei yofu punkom.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ye ingitei, ki kile kamwewe wingi, le wuso minele lingitepe il manu peiki le le kapunu wingi, ki ma kinki ke winem lele le ki ma kiri wepi wifei waplei, le le ma lireiki wepi wifei waplei.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Metine piti wai lotei topo le le lile singe, ki ma kirpowo piti kapi singe peiki le le ma kaneiki piti wuntoluwepe mete, min watafei ki, ki wai kutei topo le kile singe le fei ki kapi singe pite eiya leiki le ki kiri wepi wuntoluwepe mete.”
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.