Apocalipse 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pepei kere re fei, ki kuluwo riri nele lato yuwei so litipi lau. Le kapi singe lipitei le le lini watafei epli lepe, le if lele lini luwalo tef ili yefliye.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Le lailo il lipi lirpolo, “Uf ili Babilon olo olesaye, nange teingi lele olo luwalo linge tefye. Ririm olpe pirkilau pratei uf fei lepeye, le naflepem olpe polomen polomen re fale pratei uf fei lepe.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Mete pite uf Babilon lepe, pe peptalo mete piti tef pire il olpe pelpe le pe wata pirpolo watepe wain tipe lelpe palei le pe pini purungo pepe. Uf ili Babilon lepe, le wata pirpolo moto pite tisi le mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef ili yefliye, pe onom kerene piti ma pauleline, le mete pite tef wuso pesio towa lelpe liti paptetei re paisesipe oweli pene pepe, pe fale pire mete lipi pire oweli yini wurutei wusoli ne onposi piti nange lene ma fale ili le ne so nirkilau naisesipe menmen wuru pelpe naptei notei.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Leye lo ki kingitepe il nemple pirpei fale yuwei pirpolo,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Ne ningiepe il olpe eryai nirkilautei le Ma Ili ma onom pete il lire il olpe pene kolo.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Ne nolomen nireise, ise re ma namti yolpepe yirine. Ne waise moingi wem niliye, wolo ise ma namti watene moingi elpesi lepe wem twinges. Ne nireise olpe nire il olpe pene wata pirpolo ne nalfo wengle pau lire wain tipe wala singe le ne waise yalei, wolo ise ma namti yautufo wengle pal twinges tire wain tipe olo singetei le ise ma namti watene nalei.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Ne kali uf lene neletei le ne neila nange lene nire oweli yini wuru, le ise ma namti yaltei moingi ili fale uf lene, le ne ma namti noutiti re nailolo nire flis re moingi. Wusoli ne nirpepei notei nolpepei, ‘Ki kifei flenge peiki watafei ki moto ine piti kuntoluwepe mete. Ki watafei towa moto kolo olo, le ki ma onom one re koutiti watafei towa moto, munge la taniene nepe kolo olo, pepe miso faleiki kolo.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Min fei pepei so moingi pene ma pirkilau falene epli wem niliye yo fei oloye, moingi watafei kainu olpe polomen polomen, onom one re noutiti wata pirpolo noutuwo munge lene piti la, oweli pene re olo pelengi olo, nimpi nanei kere nultetei. Le weli ma fale lanei, wusoli Ili, le Ma Ili wuso kapi il laptei lirine lepe, le olo singetei.”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef, pe wuso pingiepe il olpe pite mete pite uf ili Babilon lepe, pe wata pirpolo pulsine moto one piti ningiepe il olpe le pe onom kerene piti ma pauleline wolo wem pe puluwo tuwange lite weli wuso fale lanei nepe, pe ma poutuwene re pirine nimpi.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Pe ma pile fiyen, lus ye patone wusoli pe turwepe pire moingi lene le pe ma rafwene pirpolo, “Men one, ye ila moingi ilitei. Ye ine, nange leiye ili, mete pretaiye. Ye uf ili Babilon. Epli wem kurautei (1 aua) moingi ilitei faleye.”
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Mete piti tef ili yefliye wuso pesio towa lelpe liti paptetei re paisesipe oweli men nange pepe, pe pouti re pire nimpi pire uf ili lepe wusoli metine minele re namin ratei uf ili Babilon lepe piti ma laisepe oweli men nange pelpe kolo olo, olo pa pelengi oloye.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Minemple pratei ma paisepe oweli yini re men nange watafei gol, silva, era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le foiye re yilyongou piti pire yini, le nimpe nemple teingipetei wopu piti paploupe re rapupe piti pire pesiepe men nange, le men nange wuso pire nilpe pite siye lipi pinape elefan, pire nilpe pelpe pesiepe pepe, le men nange wuso pire nimpe pesiepe, nimpe nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le menmen piti pire bras pesiepe, le piti pire ain pesiepe, le era nemple in pireripe.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Le oweli nemple wopu pinape pirpolo sinamon, le yefeingu piti pire weisipe oweli, le oweli nemple pelpe pire nief piti pepletei weli le pe pire wopu, le oweli nangis le wopu teingi lingepe, le oweli wopu piti pire yini le topungou pelpe ma pire wopu pepe, le oweli piti paplei watafei wit re rais, le bulmakau re sipsip, le hos pire foiyou teingelem piti hos peipipe, le mete piti pesio towa yawi le mete teingipe le pe pengleipe paptei pifei winem oli. Oweli yini re men nange fei pepei pepe, minemple re miso nou paisepe kolo oloye.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Mete piti paptetei re paisesipe oweli yini re men nange pepe, pe ma pirpei pire uf ili Babilon lepe polpepei, “Oweli yini re men nange teingipetei wuso onom peiye rotope piti ma kapi aptei yotei pepe olo pelengiye, le mole yini re peiye yeflipi pepe ma nou kapi fei olomen, oloye.”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Mete piti paptetei re paisesipe oweli pite uf ili lepe, pe oweli yini re men nange pelpe wurutei, le pe ma pile fiyen, lus ye pato uf ili lepe wusoli pe turwepe pire moingi wuso falowo uf ili Babilon lepe. Pe ma poutuwo re pirowo nimpi,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 le pe ma pirpei rafuwo pirpolo, “Ye men oli, ye uf ili Babilon, nange leiye ili mete pretaiye, fei moingi ilitei faleye. Mete peiye ma pafo olongou teingipetei fiyu, yalei re mul, le pe ma pire yini pire men nange wuso pire gol pesiepe pepe, le era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le foiye re yilyongou teingipetei.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Le wem kurautei (wan aua), oweli mole yini re men nange pite mete peiye olo pelengiye.”
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 le wem pe puluwo tuwange lite weli wuso fale lalei uf ili lepe, pe ma rafuwo pirpolo, “Uf nele re ili watafei le lepei kolo olo.”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Pe kali tef nief piri lifei falongou pelpe, pouti re pire nimpi le pe pirpei polpepei, “Men oli, moingi ili falowo uf ili Babilon. Mete wuso pilape uweka pelpe pe pau pinge peryai lepe, pe fale mete lipi pire oweli yini re men nange pite uf ili fei lepe. Le wem kurautei (1 aua) men nange yeflipiye pite uf ili lepe olo pelengi oloye.”
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Ise piti ratei uf teingi lato yuwei lepe, ise enke teingipe wusoli uf ili Babilon lepe olo Ma Ili lirowo niliye. Ise mete pite Ma Ili pele, ise pupam le ise mete emarengi pite Ma Ili pele, ise enke teingipe wusoli Ma Ili kaneise piti kapi il laptei liripe mete pite uf ili lepe le le namti watepe moingi.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Leye lo riri nele singetei, le kali erau nele ili moingitei le le liri lautile peryai, le le lirpei lolpepei, “Moingi ili fei lolpepei ma faleye ye uf ili Babilon wem Ma Ili lireye nele le mete ma nou puliye kolo oloye.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Mete peiye piti petesipe hap (kita) le mete piti puroro, mete piti putupape wengle esi le wengletei, mete ma nou pingitepe kolo oloye. Mete peiye wuso pretaitei piti pesio towa men nange pire esi pelpe pepe, pe ma kotire oloye, le erau liti weisesi le le lalolowi wit lepe re ma nou pingitowo lire ipli kolo oloye.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Mete ma nou pulwepe nongo weli peiye kolo oloye, le mete re nimoure piti paitenemple pepe, mete ma nou pingitepe il manu pelpe kolo oloye. Mete peiye wuso pesio towa liti paptetei re paisesipe oweli re men nange pepe, pe fale pire mete lipi pinuwepe mete yeflipiye pite tef, le mete peiye, pe mete piti pempesipe mete yeflipiye pite tef, pempesipe pire wopu leiye piti pantuwepe mete enke le pe ma onom kereye.”
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Moingi falowo uf ili Babilon wusoli mete pele petesipe mete emarengi re mete pite Ma Ili pele pa, le mete eryai pite tef wuso pulpowo Jisas, pe re pa pire esi pite mete pite uf ili Babilon.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.