Apocalipse 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pepei kere re fei, ki kuluwo riri nele lato yuwei so litipi lau. Le kapi singe lipitei le le lini watafei epli lepe, le if lele lini luwalo tef ili yefliye.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Le lailo il lipi lirpolo, “Uf ili Babilon olo olesaye, nange teingi lele olo luwalo linge tefye. Ririm olpe pirkilau pratei uf fei lepeye, le naflepem olpe polomen polomen re fale pratei uf fei lepe.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Mete pite uf Babilon lepe, pe peptalo mete piti tef pire il olpe pelpe le pe wata pirpolo watepe wain tipe lelpe palei le pe pini purungo pepe. Uf ili Babilon lepe, le wata pirpolo moto pite tisi le mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef ili yefliye, pe onom kerene piti ma pauleline, le mete pite tef wuso pesio towa lelpe liti paptetei re paisesipe oweli pene pepe, pe fale pire mete lipi pire oweli yini wurutei wusoli ne onposi piti nange lene ma fale ili le ne so nirkilau naisesipe menmen wuru pelpe naptei notei.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Leye lo ki kingitepe il nemple pirpei fale yuwei pirpolo,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ne ningiepe il olpe eryai nirkilautei le Ma Ili ma onom pete il lire il olpe pene kolo.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Ne nolomen nireise, ise re ma namti yolpepe yirine. Ne waise moingi wem niliye, wolo ise ma namti watene moingi elpesi lepe wem twinges. Ne nireise olpe nire il olpe pene wata pirpolo ne nalfo wengle pau lire wain tipe wala singe le ne waise yalei, wolo ise ma namti yautufo wengle pal twinges tire wain tipe olo singetei le ise ma namti watene nalei.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ne kali uf lene neletei le ne neila nange lene nire oweli yini wuru, le ise ma namti yaltei moingi ili fale uf lene, le ne ma namti noutiti re nailolo nire flis re moingi. Wusoli ne nirpepei notei nolpepei, ‘Ki kifei flenge peiki watafei ki moto ine piti kuntoluwepe mete. Ki watafei towa moto kolo olo, le ki ma onom one re koutiti watafei towa moto, munge la taniene nepe kolo olo, pepe miso faleiki kolo.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Min fei pepei so moingi pene ma pirkilau falene epli wem niliye yo fei oloye, moingi watafei kainu olpe polomen polomen, onom one re noutiti wata pirpolo noutuwo munge lene piti la, oweli pene re olo pelengi olo, nimpi nanei kere nultetei. Le weli ma fale lanei, wusoli Ili, le Ma Ili wuso kapi il laptei lirine lepe, le olo singetei.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef, pe wuso pingiepe il olpe pite mete pite uf ili Babilon lepe, pe wata pirpolo pulsine moto one piti ningiepe il olpe le pe onom kerene piti ma pauleline wolo wem pe puluwo tuwange lite weli wuso fale lanei nepe, pe ma poutuwene re pirine nimpi.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Pe ma pile fiyen, lus ye patone wusoli pe turwepe pire moingi lene le pe ma rafwene pirpolo, “Men one, ye ila moingi ilitei. Ye ine, nange leiye ili, mete pretaiye. Ye uf ili Babilon. Epli wem kurautei (1 aua) moingi ilitei faleye.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Mete piti tef ili yefliye wuso pesio towa lelpe liti paptetei re paisesipe oweli men nange pepe, pe pouti re pire nimpi pire uf ili lepe wusoli metine minele re namin ratei uf ili Babilon lepe piti ma laisepe oweli men nange pelpe kolo olo, olo pa pelengi oloye.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Minemple pratei ma paisepe oweli yini re men nange watafei gol, silva, era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le foiye re yilyongou piti pire yini, le nimpe nemple teingipetei wopu piti paploupe re rapupe piti pire pesiepe men nange, le men nange wuso pire nilpe pite siye lipi pinape elefan, pire nilpe pelpe pesiepe pepe, le men nange wuso pire nimpe pesiepe, nimpe nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le menmen piti pire bras pesiepe, le piti pire ain pesiepe, le era nemple in pireripe.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Le oweli nemple wopu pinape pirpolo sinamon, le yefeingu piti pire weisipe oweli, le oweli nemple pelpe pire nief piti pepletei weli le pe pire wopu, le oweli nangis le wopu teingi lingepe, le oweli wopu piti pire yini le topungou pelpe ma pire wopu pepe, le oweli piti paplei watafei wit re rais, le bulmakau re sipsip, le hos pire foiyou teingelem piti hos peipipe, le mete piti pesio towa yawi le mete teingipe le pe pengleipe paptei pifei winem oli. Oweli yini re men nange fei pepei pepe, minemple re miso nou paisepe kolo oloye.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Mete piti paptetei re paisesipe oweli yini re men nange pepe, pe ma pirpei pire uf ili Babilon lepe polpepei, “Oweli yini re men nange teingipetei wuso onom peiye rotope piti ma kapi aptei yotei pepe olo pelengiye, le mole yini re peiye yeflipi pepe ma nou kapi fei olomen, oloye.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Mete piti paptetei re paisesipe oweli pite uf ili lepe, pe oweli yini re men nange pelpe wurutei, le pe ma pile fiyen, lus ye pato uf ili lepe wusoli pe turwepe pire moingi wuso falowo uf ili Babilon lepe. Pe ma poutuwo re pirowo nimpi,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 le pe ma pirpei rafuwo pirpolo, “Ye men oli, ye uf ili Babilon, nange leiye ili mete pretaiye, fei moingi ilitei faleye. Mete peiye ma pafo olongou teingipetei fiyu, yalei re mul, le pe ma pire yini pire men nange wuso pire gol pesiepe pepe, le era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le foiye re yilyongou teingipetei.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Le wem kurautei (wan aua), oweli mole yini re men nange pite mete peiye olo pelengiye.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 le wem pe puluwo tuwange lite weli wuso fale lalei uf ili lepe, pe ma rafuwo pirpolo, “Uf nele re ili watafei le lepei kolo olo.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Pe kali tef nief piri lifei falongou pelpe, pouti re pire nimpi le pe pirpei polpepei, “Men oli, moingi ili falowo uf ili Babilon. Mete wuso pilape uweka pelpe pe pau pinge peryai lepe, pe fale mete lipi pire oweli yini re men nange pite uf ili fei lepe. Le wem kurautei (1 aua) men nange yeflipiye pite uf ili lepe olo pelengi oloye.”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Ise piti ratei uf teingi lato yuwei lepe, ise enke teingipe wusoli uf ili Babilon lepe olo Ma Ili lirowo niliye. Ise mete pite Ma Ili pele, ise pupam le ise mete emarengi pite Ma Ili pele, ise enke teingipe wusoli Ma Ili kaneise piti kapi il laptei liripe mete pite uf ili lepe le le namti watepe moingi.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Leye lo riri nele singetei, le kali erau nele ili moingitei le le liri lautile peryai, le le lirpei lolpepei, “Moingi ili fei lolpepei ma faleye ye uf ili Babilon wem Ma Ili lireye nele le mete ma nou puliye kolo oloye.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Mete peiye piti petesipe hap (kita) le mete piti puroro, mete piti putupape wengle esi le wengletei, mete ma nou pingitepe kolo oloye. Mete peiye wuso pretaitei piti pesio towa men nange pire esi pelpe pepe, pe ma kotire oloye, le erau liti weisesi le le lalolowi wit lepe re ma nou pingitowo lire ipli kolo oloye.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Mete ma nou pulwepe nongo weli peiye kolo oloye, le mete re nimoure piti paitenemple pepe, mete ma nou pingitepe il manu pelpe kolo oloye. Mete peiye wuso pesio towa liti paptetei re paisesipe oweli re men nange pepe, pe fale pire mete lipi pinuwepe mete yeflipiye pite tef, le mete peiye, pe mete piti pempesipe mete yeflipiye pite tef, pempesipe pire wopu leiye piti pantuwepe mete enke le pe ma onom kereye.”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Moingi falowo uf ili Babilon wusoli mete pele petesipe mete emarengi re mete pite Ma Ili pele pa, le mete eryai pite tef wuso pulpowo Jisas, pe re pa pire esi pite mete pite uf ili Babilon.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.