2 Coríntios 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Ili le onom manouku le le so wauku towa fei lepei mesio le ku olo mire wilfingou kolo.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Il menemple kumpu le il piti piripe mete topungou olpe pasi potei il fei pepe ku tounga pesipe le ku mempesipe mete kolo, le ku weisipe il pite Ma Ili le ku mirpei nemple yaupe kolo olo. Ma Ili luluku ku mile alepe nimin le ku meptalo il pele punkom le ku molpepe soma mete ma enke teingipe pirouku.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Le wuso il pite Ma Ili wuso ku meptalo pepe pe pe falepe mete ilepe kolo, mete fei pepe pe ma pingitepe il fei pepe kolo wusoli pe ma pa pelengi.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Pe pulpope il fei pepe kolo wusoli riri oli lite tef lepei le lesiepe enke pelpe lapiri le le kapi enke pelpe nampliepe le pe ma pretape il teingipe pite Ma Ili kolo, il teingipe piti pirpei pire singe pite Krais, Le watafei Ma Ili lotei.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ku meptalo il mirpei mire ku kutou kolo olo, ku meptalo il mirpei mire Jisas Krais, le Apa Ili, le ku kutou ku Jisas lotei leitouku piti ma mesio towa leise yawi.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Ma Ili wuso lirpei lolo, “Tulum wuso munkunum lepe weli ma fale loli,” le Ma Ili elpesi lepe le liripe il pele singe pultei enke pouku watafei weli loli enke pouku leinginim lepe, le le lolpepe piti ma ku mretape singe pite Ma Ili pele wuso pini puwo mati lite Krais lepe.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Wolo menmen teingipetei pepe ku mesiepe watafei pe pratei mili re pepe le mili olo mire tef mesiepe le pe toulipi le fei pepei pepe pe ma kosauku, ku mesiepe mire singe pouku kolo olo, pe olo singe lipi pite Ma Ili pele prasipe.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Wem wuru moingi falouku wolo ku mualo kolo, wem wuru ku onposi moporo kolo wolo ku fupeitouku kolo.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Mete eringi pouku wuru wolo mete ilepe pe fale pire numuwi pouku, le wem wuru mete petetouku olpetei wolo pe pirouku nemple kolo olo.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Wem oli oli mete onposi piti ma petetouku ma watafei Jisas le ku musape pe wauku moingi soma pe ma pretai ku mingowo tisi lite Jisas.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Wem oli oli wem ku wala nampir mratei ku mila nange lite Jisas le ku onposi piti ma ma mire nange lele soma mete ma pretai ku mingowo tisi lite Jisas.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Pepei pato polpepei, ku ma ma mire nange lite Jisas wusoli ku meptalo il pele wolo ku kaneise piti ratei yingi wem wem.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Il piti paitei yousi pe pirpei polo, “Ki kirpei wusoli ki kulpowo Ma Ili.” Ku mingiepe il pepe le ku mulpowo Ma Ili leso ku re mirpei il pele.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Ku mretai molpepei, Ma Ili wuso nou leila Apa Ili Jisas lepe, wem ku ma ku re Ma Ili lepe le ma nou leilauku mire Jisas le le ma ketouku mireise ise, leitouku me le lotei.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Menemple yeflipiye fei pepe pe ma kaneise le wem Ma Ili onom manepe mete wuru wuru, pe ma enke teingipe piri le pe pirkilau rautuwo Ma Ili so mete nemple pingitei le pe peila nange lele.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Min polpepei so ku turuku kolo olo. Ku topungou pouku wata pirpolo piri potei olpe wolo epli wem oli oli Riri lirkilau lunkuku le le leilauku enke.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Le moingi kumpu wuso fei falouku pepe pe falouku wem kurau le pe ma kere wolo pe ma kanouku piti mirkilau kapi singe pite Ma Ili le ku ma enke teingipitei masiepe singe pite Ma Ili le moingi kumpu wuso falouku pepe ku ma onposiepe kolo oloye.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Wusoli ku lupoluwepe men nange wuso fei mulwepe alepe nimin pepei kolo olo, wolo ku lupoluwepe men nange wuso wala pinsi olol kotire pato. Men nange wuso ku fei mulwepe pepei pepe, pe ma pratei wem kurau wolo men nange wuso ku wala mulwepe kolo pepe, pe ma pratei pingi wem wem.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.