2 Coríntios 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ku onposi piti ma nou rautu kutou lom? Lo ku ma molpepe watafei mete nemple pepe, ku mepletei mete nemple ma maptei yousi pe ise piti ma meilape nange pouku lo ise yaptei yousi pe mete nemple piti ma yeilape nange pouku, ku ma mepletei molpepe molpepe lom?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ise isotei, ise watafei yousi wuso paptei paitei enke pouku pepe le mete yeflipiye ma pretape le pe ma pungunape.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Pepe pato alepe nimin polpepei, Krais lotei le lantei youti fei nepei le le laitouku milane me. Krais lantei youti nepe le le lire nimpe fai laptei il paitei erau filau kolo olo, wolo le liri Riri lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem, Le liri Riri fei lepe laptei il paitei enke pite mete walem.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ku mirpei il pepei wusoli ku mretai Ma Ili miso lolpepe lire nange lite Krais.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ku menele re lingouku kolo piti ku ma mirpei mirpolo ku miso mesio towa fei lepe, olo. Singe wuso ku fei kapi pepei pepe, pe paule Ma Ili.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Le lotei so wauku singe piti mesio towa lite il nemple yeflipi wuso le topwepe lapiri pingi pepe le il pepe pe watafei il lipi pite Moses wuso Ma Ili laptei pepe kolo, wolo pe il pite Riri. Il lipi pite Moses wuso Ma Ili laptei pepe pe kosauku tisi liti ma, wolo Riri Teingi kosauku tisi liti mratei mingi wem wem.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Il lipi pite Moses pepe Ma Ili laptei paitei erau yalpungu le singe pite Ma Ili pele pini puwope wem Ma Ili watowo Moses. Mati lite Moses olo lini lirkilau kolo, wolo wem mete pite Israel puluwo, pe pirpolo singe lite Ma Ili olo pirkilau pini puwowo mati lite Moses le mete piti Israel ma lupoluwo wem ulel kolo olo. Le il lipi pite Moses pepe pe kosauku tisi liti ma, wusoli mete miso pingiepe poporo kolo olo, ma puwalo tisi oli. Wem le wauku il fei pepe singe lite Ma Ili pe pini puwope,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 le il pite Riri wuso kosauku tisi lite mratei mingi wem wem lepe, il fei pepe ma singe pite Ma Ili ma pirkilau pini puwope lo ma olo?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Il wuso kosape mete pire tisi liti pila moingi, il pepe singe pite Ma Ili pini puwope, wolo il wuso kosape mete pire tisi liti pratei teingipe tuwopou pepe, il fei pepe olo singe pite Ma Ili pe pirkilau pini puwopetei.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ku miso mirpei molo singe pite Ma Ili wuso pini puwope il sungoi liye lepe, singe fei pepe olo pini, wolo ku ma onposiepe kolo, wusoli singe pite Ma Ili wuso pini puwope il piti wem fei lepei lepe, singe fei pepe pe ma pirkilau pini puwope il fei pepe, le ku ma onposiepe.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Le il lipi pite Moses pepe, wem Ma Ili laptei, Le laptei lire singe lipi, le pe pini puwope, wolo il pepei pelesesa. Le il wuso Ma Ili topwepe lapiri fei pepe miso pile singe, le singe pite Ma Ili olo pini puwopetei wusoli il pepe ma pelesesa kolo olo ma pile pingi wem wem.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Wusoli ku mretai fei molpepei le ku so mirkilau meptalo il pite Ma Ili.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ku watafei Moses kolo olo. Moses, le lire ranguwom yalpe muntuwo mati lele soma mete pite Israel ma pulwepe singe pite Ma Ili wuso pini puwo mati lite Moses lepe, pe ma pulwepe pelesesa kolo olo.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Mete pite Israel olo punkom, enke pelpe olo paungei le wem fei lepe le le lau lau fale fei, ranguwom yalpe lepe le wata pirpolo le lultei lapiri enke pelpe le wem pe pungunape il lipi pite Moses, pe olo pretape kolo. Wem metine lulsi Krais, wem fei lepe soma ranguwom yalpe lepe le wata pirpolo le kere tani.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Fei re wem pe pungunape il lipi pite Moses, ranguwom yalpe lepe le wata pirpolo le wala lultei lapiri enke pelpe.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Wolo ranguwom yalpe lepe le miso kere tani, min il wuso paptei paitei yousi le pe pirpei pepe. Pe pirpei polo, “ranguwom wuso laitei lopopo mati lite Moses lepe le kere tani wem Moses weitei kani onom lantowo Ma Ili.”
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Fei, il wuso pirpei punguna Ma Ili lepe, Ma Ili lepei lepe le Riri le wem Riri lite Ma Ili lele lunkuwo metine nele, metine fei lepe, il olpe ma pesio pari kolo olo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Le ku yeflipiye, ranguwom yalpe lepe olo lultei lopopo masi pouku kolo olo, le singe pite Ma Ili pele, pe pini puwouku watafei Ma Ili lotei. Ma Ili, Le Riri le singe pele olo pini puwouku pirkilautei, le le so weitouku fale watafei le lotei, le ku ma fale teingipe watafei le lotei.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.