1 João 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eple peiki, ki kaptei il pepei pe ise soma ise ma yingiepe il olpe kolo olo. Le wuso ise yingiepe il olpe, ku metine nele louku miso lilouku tulum piti kanouku lirpowo Eiya lite yuwei piti ma onom manouku. Metine liti kanouku lepe, le Jisas Krais, le metine teingi tuwopoutei.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Le Krais lotei so la lungwouku, la liripe il olpe pouku pepe, le le la liripe il olpe pouku kutotouye kolo olo, le la liripe il olpe pite ku mete yeflipiye piti tef.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Wuso ku mingiepe il pite Ma Ili pele, is ku mretawo punkom.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Le wuso metine nele lirpei lolpepei, “Iyo, ki kretawo,” wolo metine lepe le lingiepe il pite Ma Ili pele kolo olo, le metine piti lempetei, le il punkom olo pratowo onom kolo.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Wolo metine minele piti lingiepe il pite Ma Ili pele, le onposi piti ma lirkilau onom puwol Ma Ili. Le wuso ku mirpei mirpolo ku mingowo tisi lite Ma Ili, ku ma mretai molomen? Ku ma mretai molpepei,
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 metine piti lirpei lirpolo le lingowo tisi lite Ma Ili lele, metine fei lepe le ma ratei teingi tuwopou watafei Jisas Krais lotei.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ise numuwi peikitei, ki kaptei il pepei pe ise wolo pe il nemple yeflipi kolo olo. Il elpesipe tipingou wuso wem linu piti ise weitei yefi le ise yingitepe re kapi yesiepe pepe. Il tipingou wuso ise olo yingitepe fei.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Wolo il fei ki kaptei waise pepei pepe olo wala yeflipitei, le Krais lingiepe fei piti kosauku tisi, le ise re yingiepe il pepei wusoli weli lite Ma Ili lirkilau loli ratei le munkunum ma kerere tani.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Metine minele piti lirpei lirpolo le lesio weli piti nainuwepe mete wolo le onom kotu liri line winke nele lele, metine fei lepe le wala ratei lire munkunum lau lau fale wem fei lepei.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Metine minele piti onom puwol line winke lele, le lesio weli piti nainuwepe mete le le miso leilane onom pite line winke nele piti lingiepe il olpe kolo olo wusoli le onposi piti kani onom lantowo metine nele.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Wolo metine piti onom kotu lire line winke lele, le wala ratei lire munkunum. Onom pele leinginim, le wala onposiepe il olpe piti lingiepe le pe wata pirpolo tuptarowo lutepe pele pepe le le fupeletei lire tisi liti ratei loporo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ki kaptei il pe ise eple peiki wusoli il olpe peise olo Ma Ili nou onposiepe kolo oloye wusoli Krais la lungwise.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ki kaptei il pe ise yaire wusoli ise retawo piti linutei ratei wem Ma Ili wala laptei men nange pite yuwei re tef lepei kolo olo. Ki kaptei il pe ise mete lainiyongou wusoli ise weisipe singe pite towaye.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ki kaptei il pe ise eple wusoli ise retawo Eiya. Ki kaptei il pe ise yaire wusoli ise retawo piti linutei ratei wem Ma Ili wala laptei men nange pite yuwei re tef lepei kolo olo. Ki kaptei il pe ise mete lainiyongou wusoli ise yile singe, ise yesiepe il pite Ma Ili pultei enke peise le ise weisipe singe pite towa.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ise onom puwope men nange pite tef lepei kolo olo. Wuso ise onom puwope men nange pite tef lepei, enke peise ma pinauli Eiya lite yuwei le ise ma onom puwol kolo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Men nange yeflipiye pite tef lepei watafei ise enke falepe menmen olpe, lutepe peise pulwepe menmen pite mete nemple le ise enke fale piti ma kapi, le ise rautu isotei yasiepe men nange yeflipiye pite tef lepei. Menmen fei pepei, pe paule Eiya Ili kolo olo, pe pite tef lepei.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Men nange yeflipiye pite tef lepei wuso mete onom falepe piti ma kapi pepe, pe ma kaniepe mete wem ulel kolo olo, pe ma pelesesa frou. Wolo metine piti lingiepe il pite Ma Ili, le ma ratei lingi wem wem.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Eple peiki, wem olo lau lire malfemye piti Apa Ili ma nou lau luntoluwepe mete pele. Ise yingitepe il fei wuso pirpei pirpolo metine eringi lite Krais ma laule lepe, le fei mete wuru piti pire Krais pepei pire nemple eringi pepe olo faleye. Le fei pepei ku mretai, wem olo lau lire malfemye piti Apa Ili ma nou lau luntoluwepe mete pele.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Mete fei pepei, wem linu pe pirouku mepi mingiepe il nempleiye wolo fei pe pusaukuye wusoli pe pouku kolo olo. Wuso pe pouku, pe wala ma pirouku mepi mingiepe il fei pepei. Wolo pe pusauku soma ku ma mretai molpepei pe olo pite alpe louku kolo olo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Wolo ise olo kali Riri Teingi wuso Krais waise lepe le min so ise yeflipiye retape il punkom.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ki kaptei il pe ise wusoli ise wala yironom yire il punkom lom, olo, wolo ki kaptei il pe ise wusoli ise retape il punkom le ise retai yolpepei, il piti pirpei punkom ma nou pirpei nemple piti pempetei kolo olo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Metine minele soma lirpei lempetei lepe? Metine piti lirpei lempetei lepe le ma lirpei lirpolo Jisas olo Krais kolo. Metine fei lepei, le metine eringi lite Krais, le le linauli Eiya Ili lire ninge lele.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Metine piti linauli ninge, le linauli yaitei re. Le minele piti kani onom lantowo ninge, yaitei re metine lepe ma kani onom lantowo.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Il wuso wem linu piti ise weitei yefi le ise yingitepe pepe, ise ma yirkilau yesiepe pultei enke peise le ise kotopa isotei. Wuso ise yesiepe il wuso ise yingitepe wem ise weitei yefi, is ninge lire yaitei ma tireise ratei wem oli oli.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Le Krais lotei topwepe il lapiri piti ma wauku nempi fei lepei piti ma mratei mingi wem wem.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ki kaptei il pepei kirpeise kire mete wuso paule pempeteise le ise weitei yingowo tisi oli lepe.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Wolo ise olo Riri lite Krais lunkise fei. Le wem Riri lepe lireise ratei, ise ma yintawo minele piti leitaloise kolo olo. Riri lite Krais wuso lunkise lepe, le miso leitaloise lire men nange yeflipiye. Le menmen wuso le leitaloise liripe pepe olo punkom piti ise ma yulpope, le ise yingiepe Riri lite Krais leitaloise pepe.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Iyo, eple peiki, ise yingiepe il pite Krais soma ku ma topo weli wem le nou lau le wem fei lepe ku ma topo tapune kolo.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ise retai yolpepei Krais olo teingi tuwopoutei, le ise ma retai yolpepei, mete piti pingiepe il teingipe tuwopou, pe yeflipiye pe eple pite Ma Ili pele.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.