1 João 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Eple peiki, ki kaptei il pepei pe ise soma ise ma yingiepe il olpe kolo olo. Le wuso ise yingiepe il olpe, ku metine nele louku miso lilouku tulum piti kanouku lirpowo Eiya lite yuwei piti ma onom manouku. Metine liti kanouku lepe, le Jisas Krais, le metine teingi tuwopoutei.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Le Krais lotei so la lungwouku, la liripe il olpe pouku pepe, le le la liripe il olpe pouku kutotouye kolo olo, le la liripe il olpe pite ku mete yeflipiye piti tef.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Wuso ku mingiepe il pite Ma Ili pele, is ku mretawo punkom.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Le wuso metine nele lirpei lolpepei, “Iyo, ki kretawo,” wolo metine lepe le lingiepe il pite Ma Ili pele kolo olo, le metine piti lempetei, le il punkom olo pratowo onom kolo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Wolo metine minele piti lingiepe il pite Ma Ili pele, le onposi piti ma lirkilau onom puwol Ma Ili. Le wuso ku mirpei mirpolo ku mingowo tisi lite Ma Ili, ku ma mretai molomen? Ku ma mretai molpepei,
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 metine piti lirpei lirpolo le lingowo tisi lite Ma Ili lele, metine fei lepe le ma ratei teingi tuwopou watafei Jisas Krais lotei.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ise numuwi peikitei, ki kaptei il pepei pe ise wolo pe il nemple yeflipi kolo olo. Il elpesipe tipingou wuso wem linu piti ise weitei yefi le ise yingitepe re kapi yesiepe pepe. Il tipingou wuso ise olo yingitepe fei.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Wolo il fei ki kaptei waise pepei pepe olo wala yeflipitei, le Krais lingiepe fei piti kosauku tisi, le ise re yingiepe il pepei wusoli weli lite Ma Ili lirkilau loli ratei le munkunum ma kerere tani.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Metine minele piti lirpei lirpolo le lesio weli piti nainuwepe mete wolo le onom kotu liri line winke nele lele, metine fei lepe le wala ratei lire munkunum lau lau fale wem fei lepei.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Metine minele piti onom puwol line winke lele, le lesio weli piti nainuwepe mete le le miso leilane onom pite line winke nele piti lingiepe il olpe kolo olo wusoli le onposi piti kani onom lantowo metine nele.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Wolo metine piti onom kotu lire line winke lele, le wala ratei lire munkunum. Onom pele leinginim, le wala onposiepe il olpe piti lingiepe le pe wata pirpolo tuptarowo lutepe pele pepe le le fupeletei lire tisi liti ratei loporo.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ki kaptei il pe ise eple peiki wusoli il olpe peise olo Ma Ili nou onposiepe kolo oloye wusoli Krais la lungwise.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ki kaptei il pe ise yaire wusoli ise retawo piti linutei ratei wem Ma Ili wala laptei men nange pite yuwei re tef lepei kolo olo. Ki kaptei il pe ise mete lainiyongou wusoli ise weisipe singe pite towaye.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ki kaptei il pe ise eple wusoli ise retawo Eiya. Ki kaptei il pe ise yaire wusoli ise retawo piti linutei ratei wem Ma Ili wala laptei men nange pite yuwei re tef lepei kolo olo. Ki kaptei il pe ise mete lainiyongou wusoli ise yile singe, ise yesiepe il pite Ma Ili pultei enke peise le ise weisipe singe pite towa.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ise onom puwope men nange pite tef lepei kolo olo. Wuso ise onom puwope men nange pite tef lepei, enke peise ma pinauli Eiya lite yuwei le ise ma onom puwol kolo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Men nange yeflipiye pite tef lepei watafei ise enke falepe menmen olpe, lutepe peise pulwepe menmen pite mete nemple le ise enke fale piti ma kapi, le ise rautu isotei yasiepe men nange yeflipiye pite tef lepei. Menmen fei pepei, pe paule Eiya Ili kolo olo, pe pite tef lepei.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Men nange yeflipiye pite tef lepei wuso mete onom falepe piti ma kapi pepe, pe ma kaniepe mete wem ulel kolo olo, pe ma pelesesa frou. Wolo metine piti lingiepe il pite Ma Ili, le ma ratei lingi wem wem.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Eple peiki, wem olo lau lire malfemye piti Apa Ili ma nou lau luntoluwepe mete pele. Ise yingitepe il fei wuso pirpei pirpolo metine eringi lite Krais ma laule lepe, le fei mete wuru piti pire Krais pepei pire nemple eringi pepe olo faleye. Le fei pepei ku mretai, wem olo lau lire malfemye piti Apa Ili ma nou lau luntoluwepe mete pele.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Mete fei pepei, wem linu pe pirouku mepi mingiepe il nempleiye wolo fei pe pusaukuye wusoli pe pouku kolo olo. Wuso pe pouku, pe wala ma pirouku mepi mingiepe il fei pepei. Wolo pe pusauku soma ku ma mretai molpepei pe olo pite alpe louku kolo olo.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Wolo ise olo kali Riri Teingi wuso Krais waise lepe le min so ise yeflipiye retape il punkom.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ki kaptei il pe ise wusoli ise wala yironom yire il punkom lom, olo, wolo ki kaptei il pe ise wusoli ise retape il punkom le ise retai yolpepei, il piti pirpei punkom ma nou pirpei nemple piti pempetei kolo olo.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Metine minele soma lirpei lempetei lepe? Metine piti lirpei lempetei lepe le ma lirpei lirpolo Jisas olo Krais kolo. Metine fei lepei, le metine eringi lite Krais, le le linauli Eiya Ili lire ninge lele.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Metine piti linauli ninge, le linauli yaitei re. Le minele piti kani onom lantowo ninge, yaitei re metine lepe ma kani onom lantowo.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Il wuso wem linu piti ise weitei yefi le ise yingitepe pepe, ise ma yirkilau yesiepe pultei enke peise le ise kotopa isotei. Wuso ise yesiepe il wuso ise yingitepe wem ise weitei yefi, is ninge lire yaitei ma tireise ratei wem oli oli.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Le Krais lotei topwepe il lapiri piti ma wauku nempi fei lepei piti ma mratei mingi wem wem.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ki kaptei il pepei kirpeise kire mete wuso paule pempeteise le ise weitei yingowo tisi oli lepe.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Wolo ise olo Riri lite Krais lunkise fei. Le wem Riri lepe lireise ratei, ise ma yintawo minele piti leitaloise kolo olo. Riri lite Krais wuso lunkise lepe, le miso leitaloise lire men nange yeflipiye. Le menmen wuso le leitaloise liripe pepe olo punkom piti ise ma yulpope, le ise yingiepe Riri lite Krais leitaloise pepe.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Iyo, eple peiki, ise yingiepe il pite Krais soma ku ma topo weli wem le nou lau le wem fei lepe ku ma topo tapune kolo.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Ise retai yolpepei Krais olo teingi tuwopoutei, le ise ma retai yolpepei, mete piti pingiepe il teingipe tuwopou, pe yeflipiye pe eple pite Ma Ili pele.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.