1 Coríntios 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fei, piti ma kirpeise kire il wuso yaptei yirpeiki yiripe pepe. Metine miso laile lotei wuso le ma laisene moto kolo.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Wolo il olpe piti yuntoluwepe nimoure ausi pepe, ise yingiepe yirkilautei yolpepeyo ma metine niliye niliye le ma laisene moto pele le moto nenpeiye nenpeiye, ne ma naise munge lene.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Munge ma leire lotei kolo wem moto onom falowo, le moto re ma neire notei kolo wem munge onom falene. Me roum ma maptei neme mingim.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Moto ma nitipi notei kolo olo, ne niti munge lene le munge re le ma litipi lotei kolo olo, le liti moto pele.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Me roum ma weli kere motei kolo olo le wuso me roum minu mulpo piti ma roum maplei fai flangou kolo olo, ma roum mato yaume piti ma onposio re roum meletei Ma Ili, me soma roum molpepe. Wolo wem fei lepe kere, me ma roum nou maplei fai flangou soma me roum onom kere neme, olo ma towa leilame enke piti munge ma onom falene moto nenpe le moto re ma onom falowo metine nele wusoli me roum singe piti meire motei kolo olo.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ki kire il singe kirpeise kolo olo, wolo ki il polise.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ki kaisene moto kolo olo, le ki kirpolo ise re ma watafei ki, wolo metine niliye niliye Ma Ili watowo singe piti pingowo tisi lele. Metine nele Ma Ili ma watowo singe piti ratei watafei ki, le nele olo ma kali singe piti laisene moto, Ma Ili wauku singe pele fi fi.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Fei, ki kirpei il pepei pe ise nimoure mete wala yifei yaupe pepe le towa nimoure. Pe ma pato poporo piti ise ma ratei yaupe yolpepe watafei ki.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Le wuso ise ma yeire isotei kolo olo le ise onom fale piti ma yaite nemple, is ise ma yaite nemple. Ise ma onom fale yaupe kolo olo, ise ma yaite nemple punkom le fei pepe ma poporo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nimoure mete wuso paitenemple pepe, ki kire il singe kirpepe (il pepei ki peiki kolo olo, il piti Ma Ili pele); moto ma nusa munge lene kolo olo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Wuso ne nolpepe ne ma naise munge nele kolo olo, ratei yaune yo ma nou ne nire munge lene roum ratei le munge nele re ma laisine moto pele ne tanio kolo olo.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nimoure re mete nemple pepe ki kirpei kolo, (il pepei ki peiki le Ma Ili olo,) ki kirpei kolo, wuso metine nele le lulpope il piti Ma Ili le moto pele ne wala nulpope il piti Ma Ili pele kolo olo le ne nulpo piti ma nire munge lene lepe roum ratei, munge fei lepe le ma laisine ne tanio kolo olo.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Le wuso moto nenpe ne munge lene wala lulpope il piti Ma Ili kolo olo, le le lulpo piti ma lirine roum ratei, moto fei nepe ne ma naisi le taniene kolo olo.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Munge wuso lulpope il piti Ma Ili kolo olo lepe wolo le lulpo piti ma lirine moto pele roum ratei, munge fei lepe Ma Ili ma lulpowo le metine teingi. Le moto wuso nulpope il piti Ma Ili kolo olo nepe wolo ne nulpo piti ma nire munge lene wuso lulpope il piti Ma Ili fei, ne nulpo piti ma niri roum ratei, moto fei nepe Ma Ili lulpone ne moto teingine. Wuso ise yingiepe kolo olo, eple piti munge re moto fei meme Ma Ili ma lulpope pe eple teingipe kolo olo, wolo fei ise olo liso Ma Ili ma lulpope eple peise pe teingipe.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Le wuso munge lulpope il piti Ma Ili kolo olo le moto, ne nulpope il piti Ma Ili wolo munge lepe le onposi lirpolo ma laisine ne tanio, ise ma yusa le lolpepe. Moto re wuso ne nulpope il piti Ma Ili kolo olo le munge lene le lulpope wolo moto nepe ne onposi nirpolo ma nusa munge lene lepe, ise ma yusane nolpepe. Wuso munge lulpope il piti Ma Ili, le moto olo, le ne onposi nirpolo ma nusa, ne miso nolpepe wolo munge lene le olo yaruwepe il kolo olo. Le wuso moto ne nulpope il piti Ma Ili le munge olo, le le onposi lirpolo ma laisine moto pele nepe ne tanio, le miso lolpepe wolo moto pele nepe ne olo yaruwepe il men re kolo olo. Wolo Ma Ili linaise piti ma ratei yire enke malye.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ye moto wuso ulpope il piti Ma Ili pepe, wuso ye ire munge ratei ye retai ye miso kanowo munge leiye, ye miso kanowo lulpope il piti Ma Ili, lo olo? Lo ye munge wuso ulpope il piti Ma Ili pepe, ye retai ye miso kaniene moto peiye nulpope il pite Ma Ili lo olo?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Metine niliye niliye le ma ratei lingowo tisi wuso Ma Ili kosawo piti le ma lingowo lepe le le ma ratei watafei wem linu liso Ma Ili linawo kesi laltei lotei lepe. Mete yeflipiye wuso pulpope il piti Ma Ili pepe, ki keptalo kire il fei pepei le ise ma yingiepe.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Wuso metine nele linu lalowi topo lele fei, le Ma Ili linawo lingi, metine fei lepe le ma laplingi pape yipalwongou wuso leilu lotei lepe kolo olo. Le wuso metine nele le wala lalowi topo lele kolo olo, le Ma Ili linawo, metine fei lepe le ma lalowi topo lele kolo olo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Wusoli metine wuso lalowi topo lele lo le lalowi topo lele kolo olo, fei pepe olo poli men re kolo. Men punkomtei pepe, ku ma mingiepe il lipi piti Ma Ili.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Metine niliye niliye le ma lato watafei wem linu lepe wem Ma Ili wala linawo kolo olo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Wem Ma Ili wala linaiye kolo le ye ato watafei ye metine piti esio towa liti metine nele yawi lom? Ye ma onom one kolo olo, le wuso ye erengawo tisi liti usa towa wuso esio yawi lepe le ye ma e yawi, ye ma ingowo tisi fei lepe.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Wusoli metine wuso lesio towa liti metine nele yawi le miso lile ire pele lotei kolo olo, le ma lingiepe il piti metine ili lele. Wolo wem Ma Ili linawo le kanowo liti le miso lingiepe il piti Ma Ili pele. Le metine nele wuso lile ire pele wem Ma Ili linawo lepe, le lirpolo le ma lile ire pele lotei kolo olo. Le ma laptowo Ma Ili mingim le le lingiepe il pele.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ma Ili lire teluwi piti ninge lele lire laiteise so ise ma yesio towa liti mete nemple yawi kolo olo.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ilim winkem peiki, ise niliye niliye ise ma yingowo Ma Ili, wolo towa men wuso peise yinu yesiepe wem Ma Ili wala linaise kolo olo lepe, towa fei pepe ise wala ma peise yesiepe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Fei, il wuso yaptei yirpeiki yire mete lainiyongou re nimoure raine pepe. Il singe pepei pe piti Ma Ili pele kolo olo, wolo ki onposiepe le ki kirpeise watafei Ma Ili le onom maneise le ise ma yulpope il pepei.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Moingi wuru fei faleise pepe, ki onposi kolpepei, pe ma pato poporo wuso metine wala laisene moto kolo, lifei yawi lepe le ma lifei yawiye, laisene moto pato.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ye aisene moto lo olo? Wuso ye aisene moto fei, ye ma aisine ne taniye kolo olo. Ye wala aisene moto kolo, ifei yawi lom? Wuso ye wala aisene moto kolo, ifei yawi, ifei yawiye, intane moto piti ma aisene pato.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Le wuso ye aisene moto, ye olo ingiepe il olpe kolo olo, le wuso moto lainou ne naise munge, ne re ningiepe il olpe kolo olo. Wolo mete re nimoure wuso paite nemple pepe pe wem oli oli ma pilape moingi le ki so onposi piti ma kaneise yeinei nautepe.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ilim winkem peiki, il pal pato polpepei, wem olo lau kurauye. Wem fei lepei le le le, mete wuso paisepe nimoure fei pepe pe ma pratei wata pirpolo pe olo paisepe nimoure kolo pe ma onposio Ma Ili.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ise ma yingiepe wai liti tef lepei kolo. Mete wuso pouti, pe ma pratei wata pirpolo pe enke olpe kolo olo, mete wuso penyalili pepe pe ma pratei wata pirpolo pe enke teingipe kolo olo, mete wuso paisesipe oweli pepe pe ma pratei wata pirpolo pe paisepe oweli paptei potei kolo olo,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mete wuso onom falepe oweli men nange piti tef fei lepei, pe ma pratei wata pirpolo pe enke kerepe kolo olo wusoli tef fei lepei lepe le ma lato lolpepe kolo olo, men nange pepe Ma Ili ma kapi tanuku.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ki onposi piti ise ma ratei yoporo, enke olpe kolo olo. Metine wala laisene moto kolo olo, le ma onom nato piti ma lesio towa liti Ma Ili wusoli metine fei lepe le onposi piti ma lailelene onom piti Ma Ili.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Wolo metine wuso laisene moto fei, le ma onom natope men nange piti tef wusoli le onposi piti ma lailelene onom piti moto pele.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Metine fei lepe le onom nenpe nenpe, le ma lailelene onom piti Ma Ili lo le ma lailelene onom piti moto pele. Moto wala naise munge kolo lo ne moto lainou, ne onposi piti ma nesio towa liti Ma Ili wusoli onom pene le topo tale lene, ne ma naptei watowo Ma Ili. Wolo moto wuso naise munge fei nepe ne onom natope men nange piti tef wusoli ne onposi piti ma nailelene onom piti munge lene.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ki kirpei il pepei wusoli ki onposi piti ma kaneise. Ki il kareise kolo olo wolo ki onom puwoise piti ma yingowo tisi teingi loporo le ise ma onom kerowo towa liti Ma Ili piti ma yesio le ise ma onom natope menemple kolo olo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Il piti metine lainouwo lire moto lainou roum keini neme piti ma maiteneme wolo me roum onposi piti ma maiteneme kolo oloye. Le wuso metine lepe le lunwei fale lotei le wuso le onom kerenetei lire moto wuso pele keiniene nepe, le le onposi piti ma laisene, me roum ma maitenemeye. Pepe kuna pato onom pele. Fei pepei olo il olpe kolo olo.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Le wuso metine le reitu lotei kolo olo le le onposi piti ma laisene moto nepe kolo olo. Le leire lotei, lunwei fale lotei kolo olo, fei pepe olo pato poporo le le ma laisene moto fei nepe kolo oloye.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Metine wuso laisene moto fei roum keini neme meme, le lingiepe loporo, wolo metine wuso laisene moto fei roum keini neme meme, le laisene kolo olo, metine fei lepe le lingiepe loporotei.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Moto wuso munge lene wala namin ratei, ne ma yaruwepe il le ne kere nonglo munge nele kolo olo. Wolo wem munge lene la fei, ne soma naise munge nele wolo munge fei lepe le ma metine piti lulpope il piti Ma Ili.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Moto wuso munge lene la fei, ne ma onom teinginetei wuso ne ratei yaune. Il pepei kuna peiki kutei onposiepe ki so kirpei le ki onposi kolpepei, Riri liti Ma Ili le lireiki ratei.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.