Mateus 4

O Livro (OL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Depois disto, Jesus foi levado pelo Espírito Santo ao deserto para aí ser tentado pelo Diabo. Durante quarenta dias e quarenta noites nada comeu; por fim sentiu fome.
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 — ausente —
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 Então o Tentador instigou-o a arranjar alimento, dizendo: Se tu és o Filho de Deus, transforma estas pedras em pão.
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 — ausente —
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Depois Satanás levou-o a Jerusalém, para o telhado do templo:
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 — ausente —
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Jesus retorquiu-lhe: Mas as Escrituras também dizem: 'Não devem provocar o Senhor vosso Deus.
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Por fim, Satanás levou-o a um sítio muito alto, e mostrou-lhe as terras do mundo e toda a sua riqueza:k
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 Tudo isto te darei se te ajoelhares e me adorares.
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Vai-te, Satanás! As Escrituras mandam: 'Adorarás o Senhor teu Deus. Só a ele prestarás culto.
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Então Satanás foi-se embora, e os anjos vieram e serviram Jesus.
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, saiu da Judeia e voltou para casa, em Nazaré na Galileia. Cedo, porém, se mudou para Cafarnaum, junto ao Mar da Galileia, perto de Zabulão e Naftali.
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 — ausente —
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 Assim, se cumpriu a profecia de Isaías:
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 — ausente —
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 — ausente —
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 Dali em diante, Jesus começou a pregar: Abandonem o pecado e voltem-se para Deus, pois o reino dos céus está próximo.
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Certo dia, caminhando ao longo da praia junto ao Mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André, que num barco pescavam com uma rede, pois eram pescadores por ofício. Então chamou-os: Venham comigo, e vos mostrarei como ser pescadores de pessoas!.
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 — ausente —
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 No mesmo instante, deixaram as redes para o seguir.
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Um pouco mais adiante, na praia, viu outros dois irmãos, Tiago e João, sentados num barco a remendar as redes, em companhia de Zebedeu, seu pai. Também chamou estes para o seguirem.
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 Logo pararam com o trabalho e, deixando o pai, foram com Jesus.
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 Andava por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas dos judeus e pregando por toda a parte as boas novas do reino dos céus. Ao mesmo tempo, curava todos os que tinham males e enfermidades. A fama dos seus milagres espalhou-se para lá dos limites da Galileia, de tal modo que em breve começaram a aparecer muitos enfermos em busca de cura, vindo mesmo de regiões tão distantes como a Síria. Qualquer que fosse a doença ou padecimento, e mesmo os possessos dos demónios, os loucos, e os paralíticos, a todos curava. Multidões enormes seguiam-no para onde quer que fosse, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, e de toda a Judeia, e até do outro lado do Jordão.
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 — ausente —
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 — ausente —
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.