Mateus 17

O Livro (OL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Seis dias depois, Jesus levou Pedro, Tiago e seu irmão João ao topo de um monte. Enquanto olhavam, o aspecto de Jesus mudou de tal maneira que o seu rosto brilhava como o Sol e as suas vestes ficaram de uma brancura deslumbrante.
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 — ausente —
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 De súbito, Moisés e Elias apareceram e puseram-se a falar com Jesus
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Pedro, emocionado, disse: Senhor, é maravilhoso podermos estar aqui! Se quiseres, farei três abrigos: um para ti, outro para Moisés e outro ainda para Elias.
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Enquanto falava, uma nuvem brilhante desceu sobre eles e uma voz que dela saía disse: Este é o meu Filho amado, em quem sinto enorme prazer. Obedeçam-lhe.
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Ao ouvirem isto, os discípulos curvaram-se e inclinaram o rosto, muito assustados.
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Jesus então aproximou-se e tocou-lhes. Levantem-se, não tenham medo.
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 Quando tornaram a olhar, apenas Jesus estava com eles.
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus mandou-lhes que só contassem o que tinham visto quando ele se levantasse de entre os mortos.
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 E os discípulos perguntaram-lhe: Porque dizem os chefes judaicos que Elias deve voltar antes do Messias?
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Jesus respondeu: Eles têm razão. Elias vem para pôr tudo em ordem. Mas é que ele já veio e não o reconheceram: e muita gente o maltratou. Eu, o Filho do Homem, também morrerei às mãos deles.J
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 — ausente —
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Então os discípulos perceberam que era a João Baptista que se referia.
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Quando acabaram de descer do monte, esperava-os uma multidão enorme. Um homem ajoelhou-se diante dele e disse:
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 Senhor, tem piedade do meu filho, que anda mal da cabeça e em grande aflição, pois de vez em quando cai no lume ou na água. Já o trouxe aos teus discípulos, mas não conseguiram curá-lo.
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 — ausente —
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Jesus respondeu: Ó gente teimosa e sem fé! Até quando terei de vos suportar? Tragam-me aqui o rapaz. Jesus repreendeu o demónio que estava dentro daquele rapaz e ele deixou-o, ficando bom a partir dali.
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 — ausente —
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Os discípulos perguntaram a Jesus quando estavam a sós: Porque foi que não conseguimos expulsar aquele demónio?
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Por causa da vossa pouca fé. Ainda que ela fosse tão pequena como uma semente de mostarda, poderiam dizer a esta montanha: Sai daqui! e ela sairia. Nada vos seria impossível. Porém, esta casta de demónios não sai senão à força de oração e jejum.
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 — ausente —
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Um dia, estavam ainda na Galileia, Jesus disse-lhes: Vou ser atraiçoado e entregue ao poder daqueles que me hão-de matar, mas três dias depois viverei de novo. O coração dos discípulos encheu-se de tristeza.
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 — ausente —
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Ao chegarem a Cafarnaum, os cobradores de impostos do templo procuraram Pedro e perguntaram-lhe: O vosso mestre não paga impostos?
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Claro que paga, respondeu ntrando em casa para discutir o assunto com Jesus, este, antes que Pedro começasse a falar, perguntou-lhe: Que achas, Pedro? Os reis lançam tributo sobre o seu povo ou sobre os estrangeiros que conquistaram?
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Sobre os estrangeiros, respondeu Pedro.Ora, se assim é, continuou Jesus, os nacionais não têm que pagar. Contudo, não vamos contrariá-los; vai, pois, à praia, lança a linha e abre a boca do primeiro peixe que apanhares. Encontrarás ali uma moeda que vale o bastante para pagar o imposto por nós ambos; leva-a e paga-lhes.
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 — ausente —
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.