João 1
O Livro (OL) vs AAI
1 No princípio era a Palavra , e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Aquele que é a Palavra sempre esteve com Deus.
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Criou tudo o que existe e nada existe que não tenha sido feito por ele.
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 Nele está a vida eterna, e essa vida dá luz a toda a humanidade.
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 A sua vida é a luz que brilha nas trevas, e estas nunca poderão pôr fim a essa luz.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Deus enviou João Baptista para dar testemunho da verdadeira luz.
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 — ausente —
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 João não era a luz, mas apenas uma testemunha para que essa luz pudesse ser conhecida.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 Mais tarde, veio aquele que é a verdadeira luz para brilhar sobre todo o ser humano.
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 Esteve neste mundo, que foi criado por ele, mas não o conheceram.
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Veio para o seu povo e os seus não o receberam.
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus. Bastava confiarem nele como Salvador .
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Esses nascem de novo; não no corpo nem de geração humana, mas pela vontade de Deus.
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 A Palavra tornou-se homem e viveu aqui na Terra entre nós, cheio de amor e perdão , cheio de verdade. E vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 João deu testemunho dele clamando à multidão: Eis aquele de quem eu falava quando disse: 'Esse que vem depois de mim é muito maior do que eu, porque existia antes de mim'.
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Todos nós recebemos da abundância dos seus bens, e a sua graça contínua. Moisés deu-nos a lei, mas Jesus Cristo trouxe-nos a graça e a verdade.
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 — ausente —
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Nunca ninguém viu Deus. Mas o seu Filho único, que vive na intimidade do Pai, no-lo revelou.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Os chefes judaicos enviaram sacerdotes e sacerdotes auxiliares desde Jerusalém para perguntarem a João: Quem és tu?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 E ele afirmou-lhes claramente:Eu não sou o Cristo.
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Então quem és tu?, repetiram. Serás Elias? Não, respondeu.Serás o profeta? Não.
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Então quem és? É preciso que nos digas para que possamos responder aos que nos enviaram. Que tens a dizer de ti mesmo?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 — ausente —
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Então os enviados, que eram fariseus, perguntaram a João Baptista: Se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta, porque baptizas tu?
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 — ausente —
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Eu baptizo com água, mas aqui nesta multidão está alguém que não conhecem, e que em breve começará a sua obra no vosso meio; eu nem sequer sou digno de lhe descalçar o calçado.
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 — ausente —
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Deu-se isto em Betânia, uma localidade do outro lado do Jordão, onde João baptizava.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 No dia seguinte, João viu Jesus aproximar-se e disse: Olhem, ali está o cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. É ele de quem eu falava quando disse: 'Em breve virá um muito maior do que eu e que já existia antes de mim'. Eu não sabia que era ele, mas eu tenho estado a baptizar com água a fim de o revelar ao povo de Israel.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 — ausente —
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 — ausente —
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Então João contou como vira o Espírito Santo descer do céu com a forma de uma pomba e pousar sobre Jesus.
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Não sabia que era ele, repetiu João, mas, quando Deus me enviou para baptizar, disse-me: 'Quando vires o Espírito Santo descer e pousar sobre alguém, esse é aquele que baptizará com o Espírito Santo.' Vi isso acontecer e dou testemunho de que é o Filho de Deus.
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 — ausente —
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 No dia seguinte, estando João com dois dos seus discípulos, Jesus passou junto deles. João disse: Aqui está o cordeiro de Deus!
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 — ausente —
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Então os dois discípulos de João voltaram-se e seguiram Jesus.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Olhando para trás, Jesus viu que eles o seguiam: Que querem?, perguntou-lhes.Senhor, onde vives?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Venham ver. Assim, foram até ao lugar onde morava, e com ele ficaram desde cerca das quatro daquela tarde até ao fim do dia.
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Um destes homens era André, irmão de Simão Pedro.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Então André foi à procura de seu irmão Pedro e disse-lhe: Encontrámos o Messias! (quer dizer o Cristo).
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 E levou-o para que conhecesse Jesus. Este olhou para Pedro durante um instante e disse: Tu és Simão, filho de João, mas serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 Um dia depois, Jesus resolveu ir para a Galileia e, encontrando Filipe, disse-lhe: Vem comigo.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Filipe era de Betsaida, a terra natal de André e de Pedro.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Filipe, por sua vez, foi ter com Natanael e contou-lhe: Encontrámos aquele acerca de quem Moisés e os profetas escreveram! O seu nome é Jesus, filho de José, de Nazaré.
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 De Nazaré?, perguntou Natanael admirado. Poderá vir daí alguma coisa boa? Vem e vê!, disse Filipe.
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Ao aproximarem-se, Jesus disse: Aí vem um homem honesto, um verdadeiro filho de Israel.
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Como sabes o que sou?, perguntou Natanael esus respondeu: Vi-te debaixo da figueira, ainda antes de Filipe te ter encontrado.
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Então Natanael replicou: Mestre, tu és o Filho de Deus, o rei de Israel!
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus perguntou-lhe: Acreditas nisso só por eu te dizer que te tinha visto debaixo da figueira? Terás provas muito mais fortes do que esta.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 A verdade é que vocês hão-de ver o céu aberto e os anjos de Deus indo e vindo sobre mim, o Filho do Homem.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.