Apocalipse 12

O Livro (OL) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Então apareceu no céu algo extremamente espectacular: era uma mulher vestida com o Sol, com os pés poisados sobre a Lua e com uma coroa formada por doze estrelas na cabeça.
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 Estava grávida, e já com as dores de parto, e gritava na ânsia de dar à luz.
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 E apareceu uma outra visão em que um dragão vermelho se apresentava com sete cabeças e dez chifres; e em cada cabeça tinha uma coroa.
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten.
4 Com a cauda arrastou para trás de si um terço das estrelas do céu, lançando-as sobre a Terra. E colocou-se na frente da mulher que ia dar à luz, pronto para devorar a criança logo que nascesse.
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 Ela com efeito teve um filho, o qual mais tarde haveria de ser aquele que governaria todas as nações com uma forte autoridade. E o menino foi logo arrebatado para Deus, para junto do seu trono.
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 E quanto à mulher, fugiu para o deserto, onde Deus lhe preparou um lugar, cuidando dela durante 1.260 dias.
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 E deu-se uma guerra no céu; Miguel e os anjos sob a sua responsabilidade lutaram contra o dragão e contra o seu exército de anjos. h
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 O dragão perdeu a batalha e foi expulso do céu
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 Ele é a antiga serpente, conhecida sob o nome de Diabo, ou Satanás, aquele que engana o mundo inteiro; e foi assim lançado para a Terra, mais os seus demónios.
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Ouvi depois uma voz clamando através do céu: Aconteceu enfim! A salvação final, o poder e o governo de Deus, assim como a autoridade de Cristo se manifestaram. O acusador dos nossos irmãos foi jogado do céu à Terra, esse que os acusava dia e noite.
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 Mas eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e com o poder do testemunho que deram a Deus; pois que souberam pôr de lado o amor às suas próprias vidas a ponto de morrerem por Deus.
11 — ausente —
12 Alegrem-se pois os habitantes do céu! Contudo são bem de lamentar os que vivem no mundo, porque o Diabo desceu para o vosso meio com grande ira, com muito ódio, e sabe que já não dispõe de muito tempo.
12 — ausente —
13 Quando o dragão se viu então expulso para a Terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 Mas deram à mulher duas asas semelhantes às de uma grande águia, a fim de que pudesse voar para o deserto, onde lhe tinha sido preparado o lugar para se proteger do dragão, durante três anos e meio.
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yantatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 E o dragão lançou da sua boca um rio com um grande caudal de água, com a intenção de fazer com que ela fosse arrastada por essa grande torrente e assim se perdesse
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 mas a terra ajudou a mulher, porque abriu fendas que absorveram as águas que o dragão tinha lançado da boca.
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Este então, furioso, desfechou um ataque contra o resto dos filhos da mulher, os que obedecem à palavra de Deus e confessam e provam que pertencem a Jesus Cristo.
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 Então, ele pôs-se à beira do mar.
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.