Apocalipse 12
O Livro (OL) vs AAI
1 Então apareceu no céu algo extremamente espectacular: era uma mulher vestida com o Sol, com os pés poisados sobre a Lua e com uma coroa formada por doze estrelas na cabeça.
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 Estava grávida, e já com as dores de parto, e gritava na ânsia de dar à luz.
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 E apareceu uma outra visão em que um dragão vermelho se apresentava com sete cabeças e dez chifres; e em cada cabeça tinha uma coroa.
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 Com a cauda arrastou para trás de si um terço das estrelas do céu, lançando-as sobre a Terra. E colocou-se na frente da mulher que ia dar à luz, pronto para devorar a criança logo que nascesse.
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 Ela com efeito teve um filho, o qual mais tarde haveria de ser aquele que governaria todas as nações com uma forte autoridade. E o menino foi logo arrebatado para Deus, para junto do seu trono.
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 E quanto à mulher, fugiu para o deserto, onde Deus lhe preparou um lugar, cuidando dela durante 1.260 dias.
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 E deu-se uma guerra no céu; Miguel e os anjos sob a sua responsabilidade lutaram contra o dragão e contra o seu exército de anjos. h
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 O dragão perdeu a batalha e foi expulso do céu
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 Ele é a antiga serpente, conhecida sob o nome de Diabo, ou Satanás, aquele que engana o mundo inteiro; e foi assim lançado para a Terra, mais os seus demónios.
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Ouvi depois uma voz clamando através do céu: Aconteceu enfim! A salvação final, o poder e o governo de Deus, assim como a autoridade de Cristo se manifestaram. O acusador dos nossos irmãos foi jogado do céu à Terra, esse que os acusava dia e noite.
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 Mas eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e com o poder do testemunho que deram a Deus; pois que souberam pôr de lado o amor às suas próprias vidas a ponto de morrerem por Deus.
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Alegrem-se pois os habitantes do céu! Contudo são bem de lamentar os que vivem no mundo, porque o Diabo desceu para o vosso meio com grande ira, com muito ódio, e sabe que já não dispõe de muito tempo.
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 Quando o dragão se viu então expulso para a Terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 Mas deram à mulher duas asas semelhantes às de uma grande águia, a fim de que pudesse voar para o deserto, onde lhe tinha sido preparado o lugar para se proteger do dragão, durante três anos e meio.
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 E o dragão lançou da sua boca um rio com um grande caudal de água, com a intenção de fazer com que ela fosse arrastada por essa grande torrente e assim se perdesse
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 mas a terra ajudou a mulher, porque abriu fendas que absorveram as águas que o dragão tinha lançado da boca.
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Este então, furioso, desfechou um ataque contra o resto dos filhos da mulher, os que obedecem à palavra de Deus e confessam e provam que pertencem a Jesus Cristo.
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 Então, ele pôs-se à beira do mar.
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.