2 Coríntios 13
O Livro (OL) vs AAI
1 Esta é pois a terceira vez que vou visitar-vos. Irei acompanhado, porque as Escrituras dizem que todo o delito deve ser confirmado por duas ou três testemunhas .ÿ
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 Já antes eu tinha avisado aqueles que tinham pecado, quando aí estive pela última vez; e agora aviso-os de novo, assim como todos os outros, tal como fiz nessa ocasião, de que agora irei pronto a castigar com severidade.
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 Dar-vos-ei toda a prova que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. E hão-de ver que Cristo não resolverá esses assuntos superficialmente, antes há-de manifestar-se enérgico e em toda a sua força.
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 Porque ainda que tenha morrido crucificado, e o seu corpo tivesse sido enfraquecido, contudo agora vive, pelo poder de Deus; e nós também, em consequência disso, sendo fracos, vivemos agora com Cristo pelo poder de Deus que utilizaremos no vosso meio.
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Examinem-se vocês mesmos para verem se realmente permanecem na fé. Façam o vosso exame de consciência: reconhecem que Cristo habita verdadeiramente na vossa vida? Caso contrário o vosso cristianismo é falso
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 Mas quanto a nós, espero bem que reconheçam que num tal exame não ficaríamos reprovados.
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 A minha oração a Deus é pois que vocês se abstenham de todo o mal, não pelo mérito que isso venha trazer ao nosso serviço, mas porque procuramos que a vossa conduta cristã seja recta. Porque, quanto ao nosso serviço, se os homens não lhe derem valor, não é isso que conta.
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 Portanto se a vossa conduta for de acordo com a verdade do evangelho, nada teremos que julgar, pois o nosso único desejo é apoiar-vos no caminho da verdade.
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 E, se dermos a impressão de fraqueza, até ficaremos contentes, se isso representar o vosso fortalecimento. O nosso desejo é o vosso aperfeiçoamento.
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 Digo-vos estas coisas aqui, por carta, para depois na vossa presença não ter de vos corrigir com severidade. Porque a autoridade que o Senhor nos deu é para vos edificar, e não para vos abater.
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 E agora, irmãos termino. Alegrem-se, e aperfeiçoem-se em Cristo; encorajem-se uns aos outros. Vivam em harmonia e paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Saúdem-se uns aos outros com um beijo fraterno. Todos os cristãos daqui vos mandam saudações.
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 Que a graça do Senhor Jesus Cristo e o amor de Deus seja convosco. E que o Espírito Santo comunique com o vosso íntimo.
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 — ausente —
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.