Romanos 8

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto ungotena Iesu Keriso ga kaju eto iresora amo ungotenau ari sasapura ta hajire mane ikau kesora,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 amita be amo ungotena Iesu Keriso pehena amita Ahihi Otohu ta sovera na ungotena ari sasapura te pehari te na pundurari avo vujekena avoeto arahata ere pahora.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Amo ungotenau hamo ta uje sasapura isapamane avoeto God ta ke peni agi ue ungotena oenga sapura vujekari inono ae rate God na amita Meni ikenu puvuto embo sasapura ta hamo umbuna avo ungotena ari sasapura ta pene ikihe ari sasapura avoeto ungotena ombuto humbuto pehena.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Amo God ta ke pepeni avo agi eto amita hamo na ombuto pehena avoeto ungotena hamo ta uje amo ambo ambo ae Ahihi Otohu ta hondate ari amina God ta ke pepeni simba eagora embopo avo God na kogue Iesu ta pure avoembo embo jajavotoho ke eria.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ari sasapura mahu neite neite ta pambari embomeni na hamo ta uje amita tunga ere ikihera te nei uhoho Ahihi ta pambari embomeni na uhu i ta ari amita tunga ere ikihera
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 irari mahu avo tunga ikasuja embo amo pehasuja te ahihi ta irari avo tunga ikasuja amo tunga jamo ari te peka te hambasuja.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Amita be amo vasiri mahu ta tunga humbari embo amo God ta kitoho amina God ta ke pepeni amo agi ue ambo ambo ari inono ae ra
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 eto ari mamahu agi ari embopo amita ari amo God na kito osa mane aisuja.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Rate ungo amo God ta Ahihi Otohu na ungota jo ta mihia avoeto ungo ari sasapura mamahu ta ke agi mane eagova te Ahihi ta ke agi eagova te embo amuna Keriso ta Ahihi jo amita ta umbae amo Keriso ta toho manera.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Eto no hamo avo sari aisuja te Keriso no jo ta iresuja avoeto no Ahihi amo God na javotoho ari avoeto vasiri te iresuja.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Eto no Ahihi na Iesu pehena amo jiginu vasiri te erena ainge dombo Ahihi no jo ta iresuja amo ainge hamo no jigou vasiri te erasuja amo amita Ahihi no jo ta mihia avoeto ainge aisuja.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Eto nau namei kamei ungotena hamo ta ujeje sasapura avo agi ue amo pehasora avoeto ari ainge avo mane aisora te Ahihi Otohu ta sovera na hamo ta ujeje tapa tau pehau vasiri te iresora.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 — ausente —
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Eto God ta Ahihi ambo ambo ari embopo amo God ta meniundira.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eto ungo God na amita Ahihi ikehei umbua amo God joru ue pure avo ikae rate ungo God ta meniundi be avo Ahihi amita amo ikehei umbeva amo amita Ahihi ta sovera na “God nau Mama” ainge amo eagova
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 amo God ta Ahihi na ungotenau jo be ta “Ungo God ta meniundi ra” ainge ijioi ingihe eagora.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Eto ungotena amita meniundi avoeto Keriso na hotari humbija vahai avo ungotenane humbasora. Eto Keriso na osaga te memenga te kito God ta usasa ta horena ainge dombo ungotena Keriso na osaga te memenga te kina avo kogue amita usasa ta horasora.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Eto uhu ita usasa puvurou kogue tunga javotoho aisora eto na ere kogona amo ungotena enda ta osaga memenga tapa amo isapa rate God ta usasa kesora amina pajire be aisuja.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Eto iji ke kahari iji te uhu te enda te na God ta meniundi mo do aingere avo God na au puvuroro kesi simba ue mihera.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Eto donda tapa God ta ingeni na enu ari sapura ai ta puvutuhunu kito amita hamo ta saruka ena avo donda iji kombu te vujekasuja avo simba ere ua amo iji kombu te vujekau embo pehari te donda pepehekari ari te au irae au God ta meniundi ga usasa ta horeto tunga jamo jamo te iresora.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Eto ungotena ere kogora amo God ta donda tapa amina amo evohu na meni humbasi ue memenga kiagora ainge donda tapa amo memenga kogue mihovora.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Eto donda avo pere mane rate ungotena God ta Ahihi Otohu humbari embopo amina ungotenau jo ta sisisasi ijie daroho irari ta hamo eha ikau humbuto amita meniundi be asora avo simba mihovora.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Amo ungotena God humota ue amina donda javotoho avo ikasi oje ena avo simba ara ungotena oreketo umbuna. Eto donda avo mahu humbahera amo God humota mane ahera.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Te God na umbara oje ena amo eha umbae rate ambota humbasora avoeto God humota ue simba ue mihovora.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Eto ungotena ivo ambu embopo avoeto God ta Ahihi Otohu na hondate eto einge eaguja amo ungotena pari ari ta degi jombure eagora amo Ahihi Otohu na ungotenau jo ta pari amo ijiore ingihe si javotoho be na God ta degi eoi ingioi
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 God ta Ahihi Otohu na God ta uje tapa deire amo kogue embomeni ta pari avo God ta degi si na ijioi God embo ta jo kiari embo avoeto Ahihi Otohu ta hotembari tapa avo kiaguja.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Eto ungotena ere kogora amo tunga javotoho ari te tunga osaga ari te tapa ungotenau degi ta puvaguja amo God na amita tunga humbari embomeni amina sovera eto ari javotoho avo kiagora ikeoi puvaguja amo God ta ujena embomeni amita toho ara umbuna amita degi ikeoi puvaguja.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Eto God na enana mahu humbasi sirikena amo amita Meni Bugo ta hajire vahai avo humbuto amita ambo jimbi ara sirikena avoeto God na enana jage eto humbuto umo oenga enu embomeni jajavotoho ere ora avoeto God na au usasa amita ta horeto iresora.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 — ausente —
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Rate ungote ke mine amo do aro? Eto ungotena God na simba ere ua te embo amuna mane sovera eto dembasuja.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eto God na amita Meni amo oreto umbae rate ungotenamo avoembo ikenu puvuto sari ena avoeto ungotena ere kogora amo donda nei pepeni te isasaraho te tapa amo mane orasuja te ungotenamo avoembo ikasuja.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Eto God na ungotena amita toho ara siriketo umbuna amo embo amuna pehumba au? Eto God na pehumba aute? Ainge manera te God na ungotenau ari sasapura egenu irae enu ungotena embo jajavotoho be ena
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 rate embo amuna ungotena pehumba au?, Iesu na pehumba aute? Ainge mane rate amina peheto vasiri te ereto God ta ingeni be ta arumbeto mihie ungotenamo avoembo God ta degi ke ijie mihia avoeto ungotena amina mane pehumba aisuja.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Eto Keriso na ungotena osa ere ua amo ari deina peikau? Osaga na memenga na beuje na iri bo irae amina boru jujune eto tari pehari na peikaute? Amina mane peikasuja
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 te ungotena osaga memenga ere kogora amo God ta ke ta einge kajari mihia, “Eto ungotena God ke be eagora avoeto iji tapa ungotenau pehari avo simba uore embopo na o sheep teto hevarako uore mihovora” ke ainge mihia amo ungotenau osaga memenga tapa amo Iesu Keriso ungotenau osa ari embo ta sovera na ari tapa erevi ungotenanena dembagora.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 — ausente —
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Eto ke amita be nanena ere kogona amo pehari rete vasiri rete Anera rete embo tihi jigari rete donda mahu irari rete ambota puvuroute sovera ari i ta rete enda ta rete tapa be tapa God na ari amina God ta osa ari ungotenau degi ta ikari amo Bada Iesu Keriso ta degi ere kogora avoeto peikari inono ae be ra.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.