Romanos 8

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto ungotena Iesu Keriso ga kaju eto iresora amo ungotenau ari sasapura ta hajire mane ikau kesora,
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 amita be amo ungotena Iesu Keriso pehena amita Ahihi Otohu ta sovera na ungotena ari sasapura te pehari te na pundurari avo vujekena avoeto arahata ere pahora.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Amo ungotenau hamo ta uje sasapura isapamane avoeto God ta ke peni agi ue ungotena oenga sapura vujekari inono ae rate God na amita Meni ikenu puvuto embo sasapura ta hamo umbuna avo ungotena ari sasapura ta pene ikihe ari sasapura avoeto ungotena ombuto humbuto pehena.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Amo God ta ke pepeni avo agi eto amita hamo na ombuto pehena avoeto ungotena hamo ta uje amo ambo ambo ae Ahihi Otohu ta hondate ari amina God ta ke pepeni simba eagora embopo avo God na kogue Iesu ta pure avoembo embo jajavotoho ke eria.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ari sasapura mahu neite neite ta pambari embomeni na hamo ta uje amita tunga ere ikihera te nei uhoho Ahihi ta pambari embomeni na uhu i ta ari amita tunga ere ikihera
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 irari mahu avo tunga ikasuja embo amo pehasuja te ahihi ta irari avo tunga ikasuja amo tunga jamo ari te peka te hambasuja.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Amita be amo vasiri mahu ta tunga humbari embo amo God ta kitoho amina God ta ke pepeni amo agi ue ambo ambo ari inono ae ra
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 eto ari mamahu agi ari embopo amita ari amo God na kito osa mane aisuja.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Rate ungo amo God ta Ahihi Otohu na ungota jo ta mihia avoeto ungo ari sasapura mamahu ta ke agi mane eagova te Ahihi ta ke agi eagova te embo amuna Keriso ta Ahihi jo amita ta umbae amo Keriso ta toho manera.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Eto no hamo avo sari aisuja te Keriso no jo ta iresuja avoeto no Ahihi amo God na javotoho ari avoeto vasiri te iresuja.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Eto no Ahihi na Iesu pehena amo jiginu vasiri te erena ainge dombo Ahihi no jo ta iresuja amo ainge hamo no jigou vasiri te erasuja amo amita Ahihi no jo ta mihia avoeto ainge aisuja.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Eto nau namei kamei ungotena hamo ta ujeje sasapura avo agi ue amo pehasora avoeto ari ainge avo mane aisora te Ahihi Otohu ta sovera na hamo ta ujeje tapa tau pehau vasiri te iresora.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 — ausente —
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Eto God ta Ahihi ambo ambo ari embopo amo God ta meniundira.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eto ungo God na amita Ahihi ikehei umbua amo God joru ue pure avo ikae rate ungo God ta meniundi be avo Ahihi amita amo ikehei umbeva amo amita Ahihi ta sovera na “God nau Mama” ainge amo eagova
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 amo God ta Ahihi na ungotenau jo be ta “Ungo God ta meniundi ra” ainge ijioi ingihe eagora.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eto ungotena amita meniundi avoeto Keriso na hotari humbija vahai avo ungotenane humbasora. Eto Keriso na osaga te memenga te kito God ta usasa ta horena ainge dombo ungotena Keriso na osaga te memenga te kina avo kogue amita usasa ta horasora.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Eto uhu ita usasa puvurou kogue tunga javotoho aisora eto na ere kogona amo ungotena enda ta osaga memenga tapa amo isapa rate God ta usasa kesora amina pajire be aisuja.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Eto iji ke kahari iji te uhu te enda te na God ta meniundi mo do aingere avo God na au puvuroro kesi simba ue mihera.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Eto donda tapa God ta ingeni na enu ari sapura ai ta puvutuhunu kito amita hamo ta saruka ena avo donda iji kombu te vujekasuja avo simba ere ua amo iji kombu te vujekau embo pehari te donda pepehekari ari te au irae au God ta meniundi ga usasa ta horeto tunga jamo jamo te iresora.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Eto ungotena ere kogora amo God ta donda tapa amina amo evohu na meni humbasi ue memenga kiagora ainge donda tapa amo memenga kogue mihovora.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Eto donda avo pere mane rate ungotena God ta Ahihi Otohu humbari embopo amina ungotenau jo ta sisisasi ijie daroho irari ta hamo eha ikau humbuto amita meniundi be asora avo simba mihovora.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Amo ungotena God humota ue amina donda javotoho avo ikasi oje ena avo simba ara ungotena oreketo umbuna. Eto donda avo mahu humbahera amo God humota mane ahera.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Te God na umbara oje ena amo eha umbae rate ambota humbasora avoeto God humota ue simba ue mihovora.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Eto ungotena ivo ambu embopo avoeto God ta Ahihi Otohu na hondate eto einge eaguja amo ungotena pari ari ta degi jombure eagora amo Ahihi Otohu na ungotenau jo ta pari amo ijiore ingihe si javotoho be na God ta degi eoi ingioi
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God ta Ahihi Otohu na God ta uje tapa deire amo kogue embomeni ta pari avo God ta degi si na ijioi God embo ta jo kiari embo avoeto Ahihi Otohu ta hotembari tapa avo kiaguja.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Eto ungotena ere kogora amo tunga javotoho ari te tunga osaga ari te tapa ungotenau degi ta puvaguja amo God na amita tunga humbari embomeni amina sovera eto ari javotoho avo kiagora ikeoi puvaguja amo God ta ujena embomeni amita toho ara umbuna amita degi ikeoi puvaguja.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Eto God na enana mahu humbasi sirikena amo amita Meni Bugo ta hajire vahai avo humbuto amita ambo jimbi ara sirikena avoeto God na enana jage eto humbuto umo oenga enu embomeni jajavotoho ere ora avoeto God na au usasa amita ta horeto iresora.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 — ausente —
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Rate ungote ke mine amo do aro? Eto ungotena God na simba ere ua te embo amuna mane sovera eto dembasuja.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eto God na amita Meni amo oreto umbae rate ungotenamo avoembo ikenu puvuto sari ena avoeto ungotena ere kogora amo donda nei pepeni te isasaraho te tapa amo mane orasuja te ungotenamo avoembo ikasuja.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Eto God na ungotena amita toho ara siriketo umbuna amo embo amuna pehumba au? Eto God na pehumba aute? Ainge manera te God na ungotenau ari sasapura egenu irae enu ungotena embo jajavotoho be ena
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 rate embo amuna ungotena pehumba au?, Iesu na pehumba aute? Ainge mane rate amina peheto vasiri te ereto God ta ingeni be ta arumbeto mihie ungotenamo avoembo God ta degi ke ijie mihia avoeto ungotena amina mane pehumba aisuja.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Eto Keriso na ungotena osa ere ua amo ari deina peikau? Osaga na memenga na beuje na iri bo irae amina boru jujune eto tari pehari na peikaute? Amina mane peikasuja
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 te ungotena osaga memenga ere kogora amo God ta ke ta einge kajari mihia, “Eto ungotena God ke be eagora avoeto iji tapa ungotenau pehari avo simba uore embopo na o sheep teto hevarako uore mihovora” ke ainge mihia amo ungotenau osaga memenga tapa amo Iesu Keriso ungotenau osa ari embo ta sovera na ari tapa erevi ungotenanena dembagora.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 — ausente —
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Eto ke amita be nanena ere kogona amo pehari rete vasiri rete Anera rete embo tihi jigari rete donda mahu irari rete ambota puvuroute sovera ari i ta rete enda ta rete tapa be tapa God na ari amina God ta osa ari ungotenau degi ta ikari amo Bada Iesu Keriso ta degi ere kogora avoeto peikari inono ae be ra.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.