Mateus 7
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Iesu na ke einge ena, “Umo embo nei ta ari sapura mane urumbasoa
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 eto ainge aisoa amo ainge dombo God na no degi ta aisuja. Eto embo nei ta ari urumbasoa amo God na ari no avo no urumbari ta hajire avo au kesoa.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Eto ungota namei ta ari sapura isapa ji sirivo ainge tihi ta mihia avo ere kogova rate ungota ari sapura peni amo ji uhu ainge tihi ta mihia avo do eto kiae ere ove?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Eto namei ta degi ‘no tihi ta ji sirivo mihia kondikano?’ ke ainge ijie ungota tihi ji uhu na peikehija avo eto daingeto avo?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ungo ari sapura ojiketo ke sokova ari embomeni eto ungo ta ari sapura ji uhu ainge tihi ta mihia avo kihi umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa ji sirivo ainge tihi ta mihia avo kojikevu.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Eto God ta ke amo Otohu avo eto God ta ke ingito ke be ae embomeni ta ikavojo enana ino o ainge hotembari irae avoeto enda ta hatikaro sapura ururou jandireketo ikari embo kambuto hevasuja.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Eto Iesu na ke ijie einge ena, “Penunu ijiro ikau humbasoa, jombure ururo ikau kesoa, vahihiri ururo God na pe umo embo hirikasuja.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Amita be amo embo amuna penunu aisuja amita degi God na ikasuja eto jombure aisuja embo amina hambasuja eto embo amuna vahihiri aisuja God na pe hirikau embo amo horasuja.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta bread penunu aisuja amo koro amita degi mane ikasoa
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 eto umo o penunu aisuja amo o koso o mane ikasoa.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ungo embo sasapura rate daingeto ungota meniundi ta degi hande javotoho ikasova avo ungo kiarira. Eto ungota mama uhu ta iraguja amo hande embo be avo eto embo na amita degi penunu au javotoho pere ikasuja.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Eto Moses ta ke pepeni tapa te peroveta ta ahe poekari tapa te amita ke susu be amo erevira. ‘Eto inena embo na ari javotoho do ao kesi uje ere ua avo pere amita degi ejo kioi’.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Eto ari sapura embomeni ta evekari degi amita pambari degi ai ta embomeni isapamane pahuore mimiseko eaguja ai ta pambavojo
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 rate degi pe isapa orare pe timbari avo jombure eto kito aita jeneki honeki ue pambuvujo. Amita tutumota irari datoho hambasova.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Eto embo nei nei na God ta ke hande ue ahe poekari sokova aisora avo eto be kogue irivujo. Ungo God ta undurari o ‘Sheep’ aingera eto enana o sheep ta hamo asuketo puvuresora rate enana ta jota amo isoro o ra.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Avo eto enana amunure avo enana ta ari na harikau kesova ke amita be amo eingera. Esi egama ai ta hombare be mane humbagora eto nei ji koririva ai ta oga mane imbagora.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ji javotoho na be javotoho eaguja eto ji sapura na be sapura eaguja.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Eto nei indari ji ta indahu mane puvuresuja eto indahu ji ta indari javotoho mane puvuresuja
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 rate indahu ji kito tapa andage eto jaro veto evekasuja.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Eto ainge dombo enana God ta ke sokova tirari embomeni ta ari na harikau enana amunure avo ungo be kesova.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Eto nau degi ta ‘Bada, Bada’ ijirari embomeni nei uhoho na God ta simba ari degi ta mane horasora rate God Mama uhu ta iraguja amita ke agi eagora embomeni amina pere horasora.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Eto ari sirikari iji puvurou embo isapamane na nau degi ta ke einge aisora, ‘Bada, Bada dago javo no ta God ta ke hande eagora, eto ahihi sasapura ohimbagora eto sovera no na ari nei te nei te ere ovora.’ ke ainge aro ingito
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 ke mine enana ta degi einge aisona, ‘Na ungo kiaera. Ungo ari sasapura embomeni avo eto ke nau agi ae ere ovova toto veto pambuvu,’ ke ainge aisona.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Avo eto embo amuna ke nau ingito agi aisuja embo amo kiari embo bera eto embo amina bande karu hamo ta gerikenu
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 ga veto umo vuenga puvutuhunu pisara pajire puvuto bande tena rate vurereketo veae amita be amo koro hamo ta avo eto.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Eto ke nau ingito agi ae embo amo embo amita hotembari irae bande hora ta gerikenu
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 ga veto umo vuenga puvutuhunu pisara pajire puvuto bande koheketo venu umo na humbuto pambuna.” ainge Iesu na ahe poekena.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 “Eto ke erevi tapa enu irae enu embomeni tapa tiri ta areto mihia amina ke avo ingito vani vini ea.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Amita be amo Iesu ta ahe poekari amo enana ta ke pepeni kiari embomeni ta ke ainge mane kiari embo be na ahe poekihia ainge ea.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.